Subject: oder sonst beinträchtigen Долго сижу над выражением "oder sonst beinträchtigen", которое мой вумный транслятор перевел, как "или иначе нога-беременный"Sie dürfen keine Handlung vornehmen, welche das Eigentum und die Rechte von XXX an der SOFTWARE gefährden, beschränken oder sonst beinträchtigen könnte. Корректен ли такой перевод: Помогите! |
|
link 9.11.2007 21:12 |
может, в обход? "и совершать другие противоправные действия, направленные против (права) собственности"? |
Вариант: "Не разрешаются действия, которые могут нарушить, ограничить или иным образом отрицательно повлиять на право собственности или иные права фирмы ХХХ на программное обеспечение" |
|
link 9.11.2007 21:12 |
только наверное, не "против", а " в отношении" :) |
beEintraechtigen? Или я не прав? |
beeinträchtigenn опечатка не причинять ущерба |
Ой, спасибо! Опечатку не заметил, хотя имел в виду именно "beEintraechtigen" - то самое "отрицательное повлияние". Просто не мог скомпоновать эти "gefährden, beschränken oder sonst beinträchtigen" :( С благодарностью беру варианты Бернадетте и Коллеги! |
"или иначе нога-беременный" берем на вооружение! Такому добру не дадим пропасть! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |