DictionaryForumContacts

 Einer

link 9.11.2007 20:57 
Subject: oder sonst beinträchtigen
Долго сижу над выражением "oder sonst beinträchtigen", которое мой вумный транслятор перевел, как "или иначе нога-беременный"

Sie dürfen keine Handlung vornehmen, welche das Eigentum und die Rechte von XXX an der SOFTWARE gefährden, beschränken oder sonst beinträchtigen könnte.

Корректен ли такой перевод:
Не разрешаются никакие действия, которые могли бы прямо или косвенно ограничивать или нарушать права собственности XXX на ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.

Помогите!
Заранее благодарен!

 Бернадетте

link 9.11.2007 21:12 
может, в обход?
"и совершать другие противоправные действия, направленные против (права) собственности"?

 Коллега

link 9.11.2007 21:11 
Вариант: "Не разрешаются действия, которые могут нарушить, ограничить или иным образом отрицательно повлиять на право собственности или иные права фирмы ХХХ на программное обеспечение"

 Бернадетте

link 9.11.2007 21:12 
только наверное, не "против", а " в отношении" :)

 tram801

link 9.11.2007 21:24 
beEintraechtigen? Или я не прав?

 витри

link 9.11.2007 21:29 
beeinträchtigenn опечатка не причинять ущерба

 Einer

link 9.11.2007 21:40 
Ой, спасибо! Опечатку не заметил, хотя имел в виду именно "beEintraechtigen" - то самое "отрицательное повлияние".
Просто не мог скомпоновать эти "gefährden, beschränken oder sonst beinträchtigen" :(

С благодарностью беру варианты Бернадетте и Коллеги!

 Erdferkel

link 9.11.2007 22:36 
"или иначе нога-беременный" берем на вооружение! Такому добру не дадим пропасть! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo