DictionaryForumContacts

 Einer

link 9.11.2007 18:26 
Subject: Endanwender-Lizenzvereinbarung
Перевожу Лицензионное соглашение с конечным пользователем
Первая фраза поставила в тупик (предлоги "von" и "an" :
Sie haben ein Softwareprodukt erworben, das von XXX. an YYY lizenzierte Software sowie inhaltliche Elemente, die von YYY beigesteuert wurden, enthält.
Мой корявый вариант:
Вы приобрели программный продукт, содержащий предоставленное компанией XXX компании YYY лицензионное ПО, а также содержательные элементы, внесенные YYY.

Заранее благодарен!

 Бернадетте

link 9.11.2007 18:35 
м.б. "который состоит из ПО, производимого компанией YYY по лицензии ХХХ ..."?

 Бернадетте

link 9.11.2007 18:51 
или "предоставляемое ... по лицензии ..."

 Einer

link 9.11.2007 19:03 
Наверное, так и есть:
Вы приобрели программный продукт, содержащий ПО компании YYY, лицензия на которое предоставлена компании YYY, а также содержательные элементы, внесенные YYY.

Спасибо, Бернадетте!

 Erdferkel

link 9.11.2007 19:51 
А куда Вы ХХХ потеряли? У Вас одни YYY остались :-)
cодержательные элементы как-то заставляют подумать о бессодержательных :-(Элементы содержания м.б.
Т.е. м.б.
Вы приобрели программный продукт, представляющий собой ПО компании YYY (по лицензии ХХХ) с элементами содержания, добавленными компанией YYY

 Einer

link 9.11.2007 20:13 
Erdferkel, Вы как всегда правы. Это я ХХХ потерял в посту(е) :(((
В своем тексте я написал (
Вы приобрели программный продукт, содержащий программное обеспечение компаниии XXX, лицензия на которое предоставлена компании YYY, а также содержательные элементы, внесенные YYY.

"содержащий" и "содержательные", конечно, не фонтан
Ихменю "с элементами содержания, добавленными компанией YYY"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo