Subject: гидравлический контур Помогите, пожалуйста, с переводом зубодробильного словосочетания "гидравлический контур приточно-вытяжного агрегата [офисной вентсистемы]"Спасибо! |
Hydraulikkreislauf (-system) der Zuluft/Abluftanlage |
der kreis ist nicht der kreislauf Der hydraulische Kreislauf eines Zu- und Abluftaggregates / Zu- und Abluftgerätes |
sink, а где Вы там Kreis увидели? Вроде у Gaukler с самого начала Kreislauf стоит. И здесь Anlage лучше подойдет, чем Gerät |
eigentlich habe ich "Der hydraulische KREIS eines Zu- und Abluftaggregates / Zu- und Abluftgerätes" gemeint. aber "Kreislauf" geschrieben :( "контур ... агрегата" - ursprung. bedeutet ein Teil von etwas (der kreis eines Gerätes der Lüftungsanlage z.b.) wenn sie mal die lüftungsanlage eines bürohauses gesehen haben, wissen sie bestimmt, was für monstrum das sein kann und wie viele geräte eine anlage beinhaltet . daher nicht "Anlage" sondern "Aggregat/Gerät". |
sink Anlage ist der globalere Ausdruck, da er nicht zwangsläufig an die Größe gebunden ist. z.B. gibt es Auspuffanlagen fürs Auto, aber auch Methanolanlagen für schlappe 500 Mio EUR. Manchmal hört man auch: "Das ist ein Gerät!", aber das ist schon wieder was anderes :) |
lesen sie die frage oben. was spielt doch für eine rolle, was für anlagen und geräte überhaupt existieren, wenn eine mehr oder weniger bestimmte in der fragestellung bereits vorgegeben ist? aaabääärrrr... |
2sink Danke, wäre aber nicht nötig gewesen |
You need to be logged in to post in the forum |