DictionaryForumContacts

 katZ

link 8.11.2007 7:54 
Subject: гидравлический контур
Помогите, пожалуйста, с переводом зубодробильного словосочетания "гидравлический контур приточно-вытяжного агрегата [офисной вентсистемы]"

Спасибо!

 Gaukler

link 8.11.2007 8:09 
Hydraulikkreislauf (-system) der Zuluft/Abluftanlage

 sink

link 8.11.2007 9:55 
der kreis ist nicht der kreislauf
Der hydraulische Kreislauf eines Zu- und Abluftaggregates / Zu- und Abluftgerätes

 Erdferkel

link 8.11.2007 10:48 
sink, а где Вы там Kreis увидели? Вроде у Gaukler с самого начала Kreislauf стоит. И здесь Anlage лучше подойдет, чем Gerät

 sink

link 8.11.2007 11:04 
eigentlich habe ich
"Der hydraulische KREIS eines Zu- und Abluftaggregates / Zu- und Abluftgerätes"
gemeint. aber "Kreislauf" geschrieben :(

"контур ... агрегата" - ursprung.

bedeutet ein Teil von etwas (der kreis eines Gerätes der Lüftungsanlage z.b.) wenn sie mal die lüftungsanlage eines bürohauses gesehen haben, wissen sie bestimmt, was für monstrum das sein kann und wie viele geräte eine anlage beinhaltet . daher nicht "Anlage" sondern "Aggregat/Gerät".
aber der Fragende weiß besser, was er da hat.

 Gaukler

link 8.11.2007 11:55 
sink
Anlage ist der globalere Ausdruck, da er nicht zwangsläufig an die Größe gebunden ist.
z.B. gibt es Auspuffanlagen fürs Auto, aber auch Methanolanlagen für schlappe 500 Mio EUR.
Manchmal hört man auch: "Das ist ein Gerät!", aber das ist schon wieder was anderes :)

 sink

link 8.11.2007 12:08 
lesen sie die frage oben.
was spielt doch für eine rolle, was für anlagen und geräte überhaupt existieren, wenn eine mehr oder weniger bestimmte in der fragestellung bereits vorgegeben ist?

aaabääärrrr...
wollen sie recht haben? bitte schon -> RECHT < - und nur für sie :o)

 Gaukler

link 8.11.2007 13:49 
2sink
Danke, wäre aber nicht nötig gewesen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo