Subject: Teflonwellschlauch Пожалуйста, помогите перевести выражения из спецификации машины.Teflonwellschlauch - моя версия - гофрированный шланг из политетрафторэтилена. И еще несколько фраз, к которым нет контекста: Заранее спасибо |
Мои 5 копеек: Teflonwellschlauch - можно и "тефлоновый" ИМХО 1) приварное колено 2) ввинченный в ревизионный люк смесителя 3) для наполнения емкости для раствора (растворения?) 4) schräg geschnitten - без контекста непонятно. |
schräg geschnitten с косым срезом ??? |
Danke schön! Поскольку я далека от немецкого, то очень прошу Вас проверить еще несколько слов из этой оперы: Blasschlauch - Шланг продувки Stork Kupplung-Kappe - Колпачок соединения Шторца Ausblaschale - Продувка вкладыша (очень сомневаюсь, хотя все может быть...) Schneckenrohr - Труба шнека Strömungswächter - Датчик расхода жидкости или индикатор потока ? |
Strömungswächter - прибор контроля наличия потока |
Про Ausblasschale хотелось бы немного контекста... |
Erdferkel, Мне бы тоже хотелось, но его там нет вообще... :( |
Только пункт в графе "Наименование"... |
Продувка вкладыша из Ausblasschale не получается, получается только продувочный вкладыш м.б. А чертежика там никакого нету? |
Мне тоже ужасно хотелось написать "продувочный вкладыш", но он не гуглится ... Чертежей тоже нет, к превеликому сожалению :( Это всего лишь таблица... |
Кстати, там следующим пунктом идет Leckluft, где я написала "утечка воздуха" :) Тоже как-то непохоже на деталь... |
Так это может быть и не вкладыш, а какая нибудь полусфера, корпус. Просто грамматически верен именно такой порядок перевода А Ausblasschale, кстати, тоже не гуглится :-(На Schale и ausblasen гуглится сплошное выдувание яиц :-) Leckluft - м.б. там прибор контроля этой самой утечки? |
Teflonwellschlauch - тефлоновый гофрированный шланг или гофр.шланг с тефлоновым покрытием |
Признаться, я тоже думала о порядке перевода )) О продувке вкладыша подумалось, потому что речь вроде бы об автомобиле... Но тут столько опечаток, что кажется, будто писали вовсе не немцы :) Почему бы не написать, к примеру, Manometer вместо Druckuhr? Насчет Leckluft не знаю, там про прибор ни слова нет... |
Еще один отрывистый перл из той же серии: in 1/2'' Muffe EM Anlage vor Blender - в 1/2'' муфте эмульсионной установки перед блендером ?? Подскажите что-нибудь, пожалуйста! |
Blender - смеситель (англ.) blender смеситель например: precision slurry blender прецизионный смеситель компонентов цементного раствора |
Ну я догадывалась, что blender есть смеситель с английского :)) Суть вопроса состоит в том, как понять и сформулировать эту фразу. |
это надо искать в интернете на сайтах по данной тематике. Вы не смотрели? |
Так а что там понимать? Вы правильно перевели, а что в этой муфте конкретно находится, из фразы не видно |
Просто я подумала, что там должен бы быть какой-то предлог после слова Muffe, если бы оно переводилось именно так (или его просто пропустили?). Может, это бы скорее звучало как "В эмульсионной установке с муфтой 1/2'' ..." ? |
1/2'' Muffe EM Anlage - часто пишется именно так, без 1/2'' Muffe DER EM Anlage |
Спасибо!! |
Опять вопрос... Blockabsperrhahn - Запорный блок-кран, что ли?? |
Учитывая техническую выверенность остальной терминологии - просто "запорный орган" - это сводное название для всех запорных клапанов/вентилей/кранов Гугл недоумевает: |
You need to be logged in to post in the forum |