DictionaryForumContacts

 Dianka

link 7.11.2007 19:57 
Subject: Teflonwellschlauch
Пожалуйста, помогите перевести выражения из спецификации машины.

Teflonwellschlauch - моя версия - гофрированный шланг из политетрафторэтилена.

И еще несколько фраз, к которым нет контекста:
1) Anschweiß-Bogen
2) eingeschraubt in Revisions-Deckel des Mischers
3) Zum Befüllen des Lösungstank
4) schräg geschnitten - с косой резьбой ?

Заранее спасибо

 greberli

link 7.11.2007 20:11 
Мои 5 копеек:
Teflonwellschlauch - можно и "тефлоновый" ИМХО
1) приварное колено
2) ввинченный в ревизионный люк смесителя
3) для наполнения емкости для раствора (растворения?)
4) schräg geschnitten - без контекста непонятно.

 Einer

link 7.11.2007 20:36 
schräg geschnitten с косым срезом ???

 Dianka

link 7.11.2007 20:43 
Danke schön!
Поскольку я далека от немецкого, то очень прошу Вас проверить еще несколько слов из этой оперы:
Blasschlauch - Шланг продувки
Stork Kupplung-Kappe - Колпачок соединения Шторца
Ausblaschale - Продувка вкладыша (очень сомневаюсь, хотя все может быть...)
Schneckenrohr - Труба шнека
Strömungswächter - Датчик расхода жидкости или индикатор потока ?

 Erdferkel

link 7.11.2007 20:47 
Strömungswächter - прибор контроля наличия потока

 Erdferkel

link 7.11.2007 20:52 
Про Ausblasschale хотелось бы немного контекста...

 Dianka

link 7.11.2007 21:06 
Erdferkel,
Мне бы тоже хотелось, но его там нет вообще... :(

 Dianka

link 7.11.2007 21:09 
Только пункт в графе "Наименование"...

 Erdferkel

link 7.11.2007 22:47 
Продувка вкладыша из Ausblasschale не получается, получается только продувочный вкладыш м.б.
А чертежика там никакого нету?

 Dianka

link 8.11.2007 7:31 
Мне тоже ужасно хотелось написать "продувочный вкладыш", но он не гуглится ...
Чертежей тоже нет, к превеликому сожалению :( Это всего лишь таблица...

 Dianka

link 8.11.2007 7:37 
Кстати, там следующим пунктом идет Leckluft, где я написала "утечка воздуха" :) Тоже как-то непохоже на деталь...

 Erdferkel

link 8.11.2007 7:42 
Так это может быть и не вкладыш, а какая нибудь полусфера, корпус. Просто грамматически верен именно такой порядок перевода
А Ausblasschale, кстати, тоже не гуглится :-(На Schale и ausblasen гуглится сплошное выдувание яиц :-)
Leckluft - м.б. там прибор контроля этой самой утечки?

 vittoria

link 8.11.2007 8:04 
Teflonwellschlauch - тефлоновый гофрированный шланг или гофр.шланг с тефлоновым покрытием

 Dianka

link 8.11.2007 8:05 
Признаться, я тоже думала о порядке перевода )) О продувке вкладыша подумалось, потому что речь вроде бы об автомобиле... Но тут столько опечаток, что кажется, будто писали вовсе не немцы :) Почему бы не написать, к примеру, Manometer вместо Druckuhr? Насчет Leckluft не знаю, там про прибор ни слова нет...

 Dianka

link 8.11.2007 9:13 
Еще один отрывистый перл из той же серии:
in 1/2'' Muffe EM Anlage vor Blender - в 1/2'' муфте эмульсионной установки перед блендером ??
Подскажите что-нибудь, пожалуйста!

 Einer

link 8.11.2007 11:06 
Blender - смеситель (англ.)
blender смеситель
например: precision slurry blender прецизионный смеситель компонентов цементного раствора

 Dianka

link 8.11.2007 13:19 
Ну я догадывалась, что blender есть смеситель с английского :))
Суть вопроса состоит в том, как понять и сформулировать эту фразу.

 vittoria

link 8.11.2007 13:23 
это надо искать в интернете на сайтах по данной тематике. Вы не смотрели?

 Erdferkel

link 8.11.2007 13:26 
Так а что там понимать? Вы правильно перевели, а что в этой муфте конкретно находится, из фразы не видно

 Dianka

link 8.11.2007 13:45 
Просто я подумала, что там должен бы быть какой-то предлог после слова Muffe, если бы оно переводилось именно так (или его просто пропустили?). Может, это бы скорее звучало как "В эмульсионной установке с муфтой 1/2'' ..." ?

 Erdferkel

link 8.11.2007 13:47 
1/2'' Muffe EM Anlage - часто пишется именно так, без 1/2'' Muffe DER EM Anlage

 Dianka

link 8.11.2007 14:28 
Спасибо!!

 Dianka

link 8.11.2007 16:36 
Опять вопрос...
Blockabsperrhahn - Запорный блок-кран, что ли??

 Einer

link 8.11.2007 17:03 
Учитывая техническую выверенность остальной терминологии - просто "запорный орган" - это сводное название для всех запорных клапанов/вентилей/кранов

Гугл недоумевает:
Не найдено ни одного документа, соответствующего запросу Blockabsperrhahn .

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo