Subject: Запись в трудовой книжке Откомандирован переводом в расположение главного врача.
|
Der Sinn: versetzt und unterstellt dem Chef-Arzt. |
В распоРЯжение, может быть? На немецкий не влияет. |
А кто же такую запись сделал, интересно? Откомандирован переводом... У меня были случаи переводов, но писалось просто "переведен на должность..." (или "назначен на должность...) - в рамках одной организации. А при переходе в другую фирму - уволен в порядке перевода..." Что и есть по смыслу versetzt. |
русский очень интересны язык... мой вариант перевода: Dem Hauptarzt zugewiesen. |
Хм, Inscius, Hauptarzt сами придумали или подсказал кто?))) |
А вообще тут не так просто подобрать немецкий аналог. Ведь в Германии нет трудовых книжек как таковых, или? Как там ведется учет всех перемещений и кадровых изменений? Электронная база данных? У нас до сих пор так и существуют эти "Arbeitsbücher" (если их так можно назвать), вкладыши к ним и т.д. И, чтобы получить новый з/паспорт, надо указывать места работы за последние 10 лет согласно труд.книжке.! Про глав.врача à бы сказала Chef-Arzt. :) |
алкоголизм подсказал. :-) |
:)))))) |
Chefarzt будет правильнее. |
Mit der russischen Krankenhaus-Hierarchie kenne ich mich nicht aus, aber in Deutschland sieht es so aus: Arzt im Praktikum, Assistenzarzt, Stationsarzt, Oberarzt, Chefarzt. Die drei Letzten können noch als "leitende" bezeichnet werden. |
Auch interessant, obwohl off: Die Hierarchie der Ärzte im Krankenhaus lässt sich sogar an den "Kittel-Insignien" ablesen: Chefarzt wadenlanger, taillierter Kittel mit Silberknöpfen vorne und am Riegel, unterster Knopf offen Oberarzt wadenlanger, taillierter Kittel mit Silberknöpfen vorne, nicht jedoch am Riegel, vollständig geschlossen Stationsarzt wadenlanger, taillierter Kittel mit Kunststoffknöpfen und Riegel Assistenzarzt knielanger, untaillierter Kittel ohne Riegel, gern knittrig und vollgestopft mit Arztwerkzeugen und Notizbuch. :) |
You need to be logged in to post in the forum |