DictionaryForumContacts

 Natyk

link 6.11.2007 22:03 
Subject: ISO Norm
Доброй всем ночи,
подскажите пожалуйста, когда документ нужно перевести по ИСО, это касается только имен или географических названий тоже?

 Gajka

link 6.11.2007 22:04 
И географических названий тоже!:)) Москву можно оставить как Moskau:))

 Erdferkel

link 6.11.2007 22:10 
И еще раз скажу, что мне уж лет десять назад загсовский дядя строго велел географические названия не трогать, а только имена по ИСО писать. Специально домой позвонил! С тех пор так и пишу, нареканий нет.

 Gajka

link 6.11.2007 22:14 
Erdferkel, бывают ещё загсовские тёти, которые требуют:)) Особенно, если речь идёт о деревнях и посёлках;)

 Erdferkel

link 6.11.2007 22:20 
В каждом загсе свои погремушки :-) Только нелогично - если уж географические названия по ИСО, так пишем все, а с чего Москву-то тогда оставлять на особом положении?

 Gajka

link 6.11.2007 22:24 
Устоявшиеся реалии:) Но можно и на Москву сносочку сделать в скобках:)

 Erdferkel

link 6.11.2007 22:27 
В общем, лучше позвонить в ЗАГС в месте перевода и спросить, чего желательно :-)

 enik

link 6.11.2007 22:53 
Доброй ночи.
Специально посмотрела в скрипт "ISI Transliterationsnormen" Verlag für Standesamtswesen. Frankfurt am Main. Здесь жирным шрифтом написано: "Durch Gesetz vom 30. August 1976 ist dem
Übereinkommen vom 13. September 1973 über die Abgabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern
zugestimmt worden. Das Übereinkommen ist für die Bundesrepublik Deutschland am 18. Februar 1977 in Kraft getreten.

 Gajka

link 6.11.2007 23:00 
enik, привет!:) Это всё относительно:) Практика показала, что от Бернадетты, например, требуют перевод прав от ADAC! Что поделать? Не терять же клиента:)

 Erdferkel

link 6.11.2007 23:01 
Привет, enik!
Вот и я о том же! Однако если клиент требует - сделаем ему красиво :-)

 enik

link 6.11.2007 23:11 
Представляйте, я даже фамилии в названиях улиц не транслитерирую ;-)

 enik

link 6.11.2007 23:15 
Король, который клиент, пожелал заверки перевода, сделанного в Северной столице. Но при виде написания имени "Mikhail Ivanovich", я согласилась только на новый перевод.

 Gajka

link 6.11.2007 23:16 
enik, это опять же зависит от местного колорита:) Иногда привяжутся, а иногда всем наплевать:) Мне знакома переводчица, которая "просто переводчица", так её переводы свидетельств без печати в их деревне всех устраивают...

 Erdferkel

link 6.11.2007 23:17 
Я под клиентом здесь немецкие госучреждения в виду поимела, а не Laufkundschaft :-)

 enik

link 6.11.2007 23:23 
Это верно, большей частью, в тонкости никто не вникает. Разве что какая/какой-нибудь из свежеиспечённых чиновников в своём юношеском максимализме ... :-).

 enik

link 6.11.2007 23:29 
Что можно представить себе под такой фразой "Im Hauptpersonalausweis der Russischen Staatsangehörigen im Gebiet der Russischen Föderation auf den Namen ... ist ein ...-Vermerk nicht vorhanden"

 Erdferkel

link 6.11.2007 23:31 
Интересно, откуда Hauptpersonalausweis взялся? У гражданина несколько паспортов, один основной и три вспомогательных? :-)

 enik

link 6.11.2007 23:59 
А как ещё назвать основной документ, удостоверяющий личность гражданина?
Воистину, "никто не знает, что у него с глазом"! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo