DictionaryForumContacts

 Pandora

link 5.11.2007 11:07 
Subject: Nachbeschichtung
Пожалуйста, помогите перевести.
Nachbeschichtung

Слово встречается в следующем контексте:
как по русски сказать грамотно:
дополнительное покрытие?
Заранее спасибо

 Ульрих

link 5.11.2007 11:14 
лучше тогда финишное, финишный слой

 G

link 5.11.2007 11:17 
Я бы сказала "обновление покрытия". По контексту Вам виднее, то ли необходимо нанести дополнительный слой, то ли обновить покрытие по истечении какого-то времени.

 Pandora

link 5.11.2007 11:52 
по контексту так:
Je nach Bedarf kann Firma die Rohre bauseits mit einer oder mehreren weiteren mit der werkseitigen Beschichtung verträglichen Deckbeschichtung versehen werden

снова это слово bauseits, т.е. по желанию заказчика, трубы могут быть покрыты дополнительно?

 G

link 5.11.2007 12:01 
А где Nachbeschichtung? Или это подзаголовок? Если заголовок, то да, нанесение дополнительного слоя.

 Pandora

link 5.11.2007 12:19 
Nachbeschichtung - это да, заголовок
нанесение дополнительного слоя покрытия?
или точнее будет дополнительное покрытие.....

 G

link 5.11.2007 12:49 
Если до этого вы для брали просто покрытие, то и сейчас дополнительное (либо финишное, как предлагали) покрытие. Если до этого переводили как нанесение покрытия, то и здесь нанесение... покрытия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo