Subject: Wühlschwein Коллеги, возник ещё один вопрос. Пожалуйста, помогите перевести. Слово встречается в следующем контексте: der Stereotyp des Wühlschweins Заранее спасибо |
свинья под дубом вековым :-) |
имхо, это что-то вроде неблагодарной свиньи, но не уверена. |
типичный " копатель" чужого грязного белья? |
G, свинья на картинке больше кабана напоминает, интересно... |
именно, которая копает "под дуб", вспомните басню, http://www.litera.ru/stixiya/authors/krylov/svinya-pod-dubom.html |
G, спасибо! Теперь бы воедино всё собрать... может быть, "стереотип неблагодарной свиньи, копающей "под дуб"? |
Подгрызла корни, дуб погибнет... Может, стереотип человека, не ценящего добро? |
Halt! Вы про что пишете? В русском - то можно сказать стереотип "свиньи под дубом", а вот в немецком это слово в таком значении не употребляется. Если у Вас речь про русские реалии, то это подойдет, а если про типично немецкое, то нужно еще подумать, и контекст пошире требуется... |
А со спасибом к Erdferkel. ))) |
G, статья, которую я перевожу, посвящена стереотипам животных в советской пропаганде. |
Ну тогда вполне. Уже одно выражение "свинья под дубом" и обозначает "неблагодарное животное". |
G, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |