Subject: Fahrtrichtungsanzeiger Господа автомобилисты, как это правильно нзывается:Fahrtrichtungsanzeiger |
указатель направления движения, указатель поворота |
Я за второе – (световой) указатель поворота |
Это – "поворотник"(в быту) Указатель направления движения – дорожный знак |
Fahrtrichtungsanzeiger – (световой) указатель поворота Blinker – поворотник |
Они все указатели поворота. Я же написал, что в быту. А Ваш Blinker правильно по - русски – указатель поворота БОКОВОЙ. |
***Я же написал, что в быту.*** Ну так я просто более подробно стилистические соответствия расставил :) Почему вы так на БОКОВОЙ напираете непонятно – указатели поворота только боковые и бывают (по-русски). И это логично, вроде ни вперед, ни назад, ни вверх и ни вниз поворачивать не приходится, только вбок :) А Bliker это все вместе, не только повторитель, см. вашу же ссылку на википедию. |
BliNker, конечно, тысяча извинений. |
да не напираю я никуда. На сайте(и не только на этом), откуда картинка, его так "обозвали". По месту крепления на кузове.![]() Это и есть повторитель. |
Кого – его обозвали-то? То что у вас на фото – это повторитель, с этим никто и не спорит. А Blinker – это не (только) повторитель, а все указатели поворота. Вы посмотрите с чего вы начали. |
Именно этот повторитель и назван указателем поворота боковым?! "блинкер"(umg) = "поворотник"(разг)= указатель поворота = Fahrrichtungsanzeiger. Я для себя всё выяснил. И все они - боковые. А начал я с того, что указатель направления - знак. И с Вами был согласен, Саша. |
Ну и слава богу :) |
You need to be logged in to post in the forum |