Subject: Fallstrang Пожалуйста, помогите перевести: FallstrangСлово встречается в следующем контексте: эта опроная труба может только столько метров ..................воспринять, сколько может вынести несущая конструкция моста или какой вес смогут выдержать дюбеля. помогите перевести слово Fallstrang, без него предложение никак не клеится Заранее спасибо |
Так у Вас водопровод или мостостроение? Fallstrang - это тот же стояк, вернее, участок стояка |
Fallstrang - это вертикальная нитка (отрезок) стояка, т.е. опорную трубу разрешается нагружать столькими-то метрами вертикально установленной части стояка |
Коллега, и вы скатились на "опорную трубу"? :))) |
Einer - так скажем, трубы в мостостроении - непростая тема для россии Крллега, спасибо за разъяснение |
Einer, если честно, я бы написала "опора стояка". Но аскер это не подвергает сомнению, и в рамблере встречается, поэтому я не стала поднимать вопрос :-) |
Einer, да это оно и есть, это фасонная часть - опорная труба для стояков |
да, я тоже это нашла в интернете |
А фразу: "Diese Fallrohrstütze darf nur so viel Höhenmeter Fallstrang aufnehmen, wie der Brückenkörper tragen kann bzw. die Dübel an Gewicht übertragen können." можно примерно перевести так: "Эти опорные секции труб разрешается монтировать в стояк с такими интервалами, чтобы они воспринимали нагрузку, которую выдерживает несущая конструкция моста или дюбели крепления. |
Спасибо Einer!, Вы мне очень помогли! |
Einer, а почему разрешается? Скорее необходимо :-). Интервалы тоже не очень воспринимают .. Надеюсь, Вы не обидетесь, если я Ваш вариант немножко изменю? Эти опорные секции труб необходимо монтировать в стояк через отрезки, позволяющие воспринимать нагрузку, которую выдерживает несущая конструкция моста или дюбели крепления |
Коллега, а *почему разрешается?* Я совсем не силен в тонкостях смысла, но мне казалось, что так следует толковать глагол "darf ". |
Einer, там "darf nur", т.е. разрешается только, если .. |
И еще вариантик: На каждую опорную секцию трубы должна приходиться секция стояка не более той длины, нагрузку от которой может выдержать конструкция моста или дюбели крепления |
Вообще-то надо вернуться к опорным трубам стояка, я тут тоже Einer'ом увлеклась, так что и тебя имхо подправлю: На каждую опорную трубу стояка должна опираться секция стояка не более ... |
Вот и ладушки... Наш дует опять все спел :-) А как бы мне получше обозвать Lastkupplung у газовой турбины? Безо всякого контекста, одно название. Просто соединительной назвать или все же как-то иначе? Головка не варит уже совсем :-( |
Там к турбине присоединяется какая-то нагрузка через эту купплунг? Больше ничего не написано? |
М.б. муфта для присоединения нагрузки? |
Что нагрузка, ясно - турбинка чего-то там приводит. Нарыла, что для газотурбинных агрегатов вроде это Überlastkupplung, написала пока предохранительную муфту. Все равно вычитывать будут, исправят, ежели чего. Или сама до завтра подумаю, если никто сведений не подкинет :-) |
Встретилось применительно к турбине-генератору Lastkupplung (муфта нагрузки) |
Англичане тоже не затрудняются: load friction Возьму и я - спасибо, Einer! |
Проверила с утра эту муфту нагрузки - одно упоминание и явный перевод-калька :-( Так что в результате написала: муфта между турбиной и генератором |
You need to be logged in to post in the forum |