DictionaryForumContacts

 Pandora

link 3.11.2007 14:26 
Subject: Fallstrang
Пожалуйста, помогите перевести: Fallstrang

Слово встречается в следующем контексте:
Diese Fallrohrstütze darf nur so viel Höhenmeter Fallstrang
aufnehmen, wie der Brückenkörper tragen kann bzw. die Dübel an Gewicht übertragen können.

эта опроная труба может только столько метров ..................воспринять, сколько может вынести несущая конструкция моста или какой вес смогут выдержать дюбеля.

помогите перевести слово Fallstrang, без него предложение никак не клеится

Заранее спасибо

 Einer

link 3.11.2007 14:38 
Так у Вас водопровод или мостостроение?
Fallstrang - это тот же стояк, вернее, участок стояка

 Коллега

link 3.11.2007 14:38 
Fallstrang - это вертикальная нитка (отрезок) стояка, т.е. опорную трубу разрешается нагружать столькими-то метрами вертикально установленной части стояка

 Einer

link 3.11.2007 14:42 
Коллега, и вы скатились на "опорную трубу"? :)))

 Pandora

link 3.11.2007 14:43 
Einer - так скажем, трубы в мостостроении - непростая тема для россии
Крллега, спасибо за разъяснение

 Коллега

link 3.11.2007 14:46 
Einer, если честно, я бы написала "опора стояка". Но аскер это не подвергает сомнению, и в рамблере встречается, поэтому я не стала поднимать вопрос :-)

 Einer

link 3.11.2007 14:55 
Вот что такое Fallrohrstütze.

 Pandora

link 3.11.2007 14:57 
Einer, да это оно и есть, это фасонная часть - опорная труба для стояков

 Einer

link 3.11.2007 15:13 
Pandora, сдаюсь!
Опорная труба для стояков SML

 Pandora

link 3.11.2007 15:17 
да, я тоже это нашла в интернете

 Einer

link 3.11.2007 15:28 
А фразу:
"Diese Fallrohrstütze darf nur so viel Höhenmeter Fallstrang
aufnehmen, wie der Brückenkörper tragen kann bzw. die Dübel an Gewicht übertragen können."
можно примерно перевести так:
"Эти опорные секции труб разрешается монтировать в стояк с такими интервалами, чтобы они воспринимали нагрузку, которую выдерживает несущая конструкция моста или дюбели крепления.

 Pandora

link 3.11.2007 15:43 
Спасибо Einer!, Вы мне очень помогли!

 Коллега

link 3.11.2007 15:59 
Einer, а почему разрешается? Скорее необходимо :-). Интервалы тоже не очень воспринимают ..

Надеюсь, Вы не обидетесь, если я Ваш вариант немножко изменю?

Эти опорные секции труб необходимо монтировать в стояк через отрезки, позволяющие воспринимать нагрузку, которую выдерживает несущая конструкция моста или дюбели крепления

 Einer

link 3.11.2007 16:26 
Коллега, а *почему разрешается?*
Я совсем не силен в тонкостях смысла, но мне казалось, что так следует толковать глагол "darf ".

 Коллега

link 3.11.2007 16:37 
Einer, там "darf nur", т.е. разрешается только, если ..

 Erdferkel

link 3.11.2007 16:38 
И еще вариантик:
На каждую опорную секцию трубы должна приходиться секция стояка не более той длины, нагрузку от которой может выдержать конструкция моста или дюбели крепления

 Коллега

link 3.11.2007 16:46 
Вообще-то надо вернуться к опорным трубам стояка, я тут тоже Einer'ом увлеклась, так что и тебя имхо подправлю:
На каждую опорную трубу стояка должна опираться секция стояка не более ...

 Erdferkel

link 3.11.2007 16:55 
Вот и ладушки... Наш дует опять все спел :-)
А как бы мне получше обозвать Lastkupplung у газовой турбины? Безо всякого контекста, одно название. Просто соединительной назвать или все же как-то иначе? Головка не варит уже совсем :-(

 Коллега

link 3.11.2007 17:02 
Там к турбине присоединяется какая-то нагрузка через эту купплунг? Больше ничего не написано?

 Коллега

link 3.11.2007 17:09 
М.б. муфта для присоединения нагрузки?

 Erdferkel

link 3.11.2007 17:11 
Что нагрузка, ясно - турбинка чего-то там приводит. Нарыла, что для газотурбинных агрегатов вроде это Überlastkupplung, написала пока предохранительную муфту. Все равно вычитывать будут, исправят, ежели чего. Или сама до завтра подумаю, если никто сведений не подкинет :-)

 Einer

link 3.11.2007 17:29 
Встретилось применительно к турбине-генератору Lastkupplung (муфта нагрузки)

 Erdferkel

link 3.11.2007 17:31 
Англичане тоже не затрудняются: load friction
Возьму и я - спасибо, Einer!

 Erdferkel

link 4.11.2007 11:17 
Проверила с утра эту муфту нагрузки - одно упоминание и явный перевод-калька :-(
Так что в результате написала: муфта между турбиной и генератором

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo