DictionaryForumContacts

 mumin*

link 2.11.2007 8:34 
Subject: Sicherheitsbericht/Leistungsdaten
день добрый,
продолжаем тему техники безопасности. как лучше перевести английские термины?
Der Bauunternehmer muss den „Monatlichen Sicherheitsbericht des Bauunternehmens“ ausfüllen. Dieses Dokument gilt als Nachweis der Leistung des Bauunternehmers. Leistungsdaten sind die Recordable Incident Rate (R-IR), Days Away Incident Rate (DA-IR) und die Restricted/Transferred Incident Rate (DART-IR), und Todesfälle.
у меня получилось следующее:
техническими параметрами являются количество зарегистрированных происшествий (Recordable Incident Rate, R-IR), количество происшествий с потерей полного рабочего дня (Days Away Incident Rate, DA-IR), ограниченная / распространённая аварийность с потерей полного рабочего дня, (Restricted/Transferred Incident Rate, DART-IR), а также количество смертельных случаев.

жду замечаний, предложений, исправлений.

 Petra

link 2.11.2007 9:23 
ich würde die englischen Termini nicht übersetzen

 mumin*

link 2.11.2007 9:37 
перевести их нужно обязательно. тема серьёзная, а местный прораб просто не поймёт, о чём речь

 Einer

link 2.11.2007 11:05 
mumin*,
глубокомысленное замечание: :)
в статистике по охране труда и технике безопасности, кажется, не говорят "происшествия". Только "несчастные случаи", "случаи травматизма", "аварийность".

 mumin*

link 2.11.2007 11:16 
т.е. recordable incident rate будет "зарегистрированная аварийность", days away incident rate - "аварийность с потерей полного рабочего дня"?

 Erdferkel

link 2.11.2007 11:23 
аварии и несчастные случаи - т.е. то ли оборудование пострадало, то ли люди...

 mumin*

link 2.11.2007 11:26 
спасибо,
знание английского - определённо не моя добродетель:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo