DictionaryForumContacts

 Коллега

1 2 all

link 1.11.2007 17:05 
Subject: аэрозольный комплекс аппаратуры, диаметр отсечки - очень научное :-(
Добрый вечер, коллеги!

Контекст:
Создание эталонного аэрозольного комплекса аппаратуры для испытаний и калибровки референтных сепараторов частиц (циклонов и импакторов) с диаметром отсечки 1 мкм, применяемых при мониторинге атмосферного воздуха.

Я написала:
Schaffung einer Normal-Sprühanlage (???) zur Prüfung und Kalibrierung von Referenz-Partikelabscheidern (Zyklonen und Impaktoren) mit einem Absperrdurchmesser (???) von 1 mkm, die beim Luftmonitoring eingesetzt werden.

У кого есть мысли по поводу АЭРОЗОЛЬНОГО КОМПЛЕКСА и ДИАМЕТРА ОТСЕЧКИ, а также по поводу прочего - буду очень благодарна, поскольку не врубилась.
Больше контекста нет, это список намеченных тем.

Большое спасибо

 Gajka

link 1.11.2007 17:11 
Под "эталонным", скорее, подразумевают Prototyp или Muster

 Erdferkel

link 1.11.2007 17:12 
Диаметр отсечки - типа минимальный диаметр сепарируемых/улавливаемых частиц - имхо

 mumin*

link 1.11.2007 17:16 
про отсечку: сразу вспомнились персонажи андрея платонова в прекрасном и яростном мире, у которых реверс и отсечка были главным делом:)
посему поддерживаю Absperrungsdurchmesser в качестве диаметра отсечки

 Коллега

link 1.11.2007 17:16 
Гайка: эталон в данном случАе Normal. Это эталоны мер и весов.

Эрдферкель: по-моему, наоборот, максимальный, чтобы большие не мерить

 Erdferkel

link 1.11.2007 17:20 
Ну закрутили - эталонный для референтного!
Anlage zur Erzeugung des Aerosol-Feinstnebels м.б.
Диаметр отсечки - т.е. отсекается все, что больше, а что меньше - пропускается. Значит, это минимальный диаметр отделяемых - максимальный у них может быть два метра :-)

 Коллега

link 1.11.2007 17:27 
Это максимальный диаметр отделяемых - всё, что больше, меряют другими приборами, - я так понимаю

 mumin*

link 1.11.2007 17:29 
**максимальный у них может быть два метра **
софистика, пастор, софистика(с)
отсекли - значит отсекли. и максимум нас не волнует, потому что мы на минимум настроены

 Коллега

link 1.11.2007 17:32 
Эталон для референтного - нормально. Национальный эталон один на всех, по нему калибруются референтные, по референтным - рабочие. Называется прослеживаемость, от рабочего к национальному, от национального к международному. По метру прослеживались к Парижскому .. это экскурс :-)

 Коллега

link 1.11.2007 17:33 
mumin* меня понимает :-)

 Einer

link 1.11.2007 17:47 
Я понимаю, что это комплекс для создания эталонного аэрозоля с размером частиц не больше 1 мкм. Т.е. "отсекаются" (не пускаются в этот эталонный аэрозоль) частицы > 1 мкм

 Коллега

link 1.11.2007 17:59 
Einer, я не знаю. Сепараторы частиц по идее должны удалять частицы больше определенного диаметра. Прибор, который их проверяет, должен обеспечить какой-то более чистый воздух с наличием частиц меньше 1 мкм (который диаметр отсечки). Может, аэрозоль - это просто воздух? А аэрозольный комплекс - это установка по очистке воздуха?

 Коллега

link 1.11.2007 18:07 
Erdferkel, я поняла твою мысль. Мы имели в виду одно и то же

 greberli

link 1.11.2007 19:05 
Тут специалисты говорят про
Cut-off-Durchmesser, что, наверное, и есть диаметр отсечки.
http://www.uni-mainz.de/FB/Physik/IPA/Vorlesungsskripte/AMT/AMS_II_Kap02_bw.pdf

 Erdferkel

link 1.11.2007 19:07 
Не потрудились специалисты на немецкий-то целиком перевести :-)

 greberli

link 1.11.2007 19:11 
Причем встречается редко, но исключительно в серьезных научных трудах. Раз у Коллеги "очень научное", то, возможно, как раз то, что нужно.

 Коллега

link 1.11.2007 19:29 
greberli, я тоже видела Cut-off-Durchmesser, но сомневалась. Зато в Вашей ссылке я увидела "Aerosolmesstechnik", значит можно написать "Aerosolmessanlage als Normal".
Напишу тогда: "Schaffung eines Normals in Form einer Aerosolmessanlage zur Prüfung und Kalibrierung von Referenz-Partikelabscheidern (Zyklonen und Impaktoren) mit einem Cut-off-Durchmesser von 1 mkm, die beim Luftmonitoring eingesetzt werden."

greberli, Эрдферкелю, mumin*, Айнеру и Гайке огромное спасибо !!!! :-))))

 greberli

link 1.11.2007 19:32 
mkm у Вас в окончательном варианте, наверное, µm будет?

 Коллега

link 1.11.2007 19:35 
Я туда мю вставила, но они сюда не передаются :-(. А в остальном Вы считаете нормально?

 greberli

link 1.11.2007 19:40 
Я не специалист в этой сфере, но у меня претензий нет. :)

 Коллега

link 1.11.2007 19:48 
Ещё раз спасибо всем :-)).
У меня ещё остаются гелиевые течи, штриховые меры длины и пр., - сколько часов на две страницы :-(.
Это к вопросу о скорости перевода ..

 Einer

link 1.11.2007 19:48 
Я не понял, к чему относится "отсечка" – к эталонному аэрозолю или к референтным сепараторам частиц (циклонам и импакторам) для мониторинга атмосферного воздуха.
Эти калибруемые приборы должны отделять (улавливать) пылевые частицы размером больше (или меньше?) 1 мкм для определения запыленности воздуха – концентрации пылевых частиц (определения массы пыли, уловленной из определенного объема воздуха) и последующего анализа качественного состава пыли. Мне казалось, что эталонный аэрозоль – это воздушно-пылевая смесь с заранее заданными концентрацией и размером частиц, используемая для калибровки/поверки циклонов и импакторов. .

 greberli

link 1.11.2007 20:02 
***Мне казалось, что эталонный аэрозоль – это воздушно-пылевая смесь с заранее заданными концентрацией и размером частиц, используемая для калибровки/поверки циклонов и импакторов.***
У меня точно такая же мысль была, Einer.
М.б. это не "Aerosolmessanlage", а типа "Aerosolgenerator"?

 Einer

link 1.11.2007 20:11 
А я и не заметил, что Коллега назвала этот "комплекс" Aerosolmessanlage. Ведь Aerosolmessanlagen это и есть калибруемые импакторы и циклоны.
Конечно, "Aerosolgenerator" или что-то подобное!

 Коллега

link 1.11.2007 20:25 
Вы оба, наверно, правы. Тогда я оставлю просто "Aerosolanlage".

Кстати насчёт генераторов: до этого было "Организация производства динамических генераторов-разбавителей для приготовления эталонных газовых смесей на основе тепловых регуляторов массового расхода газа."

Я написала "Organisation der Produktion von dynamischen Verdünnungsgeneratoren zur Aufbereitung von Referenz-Gasgemischen auf der Basis von Wärmereglern für Gas-Massendurchfluss".

Спасибо и пардоньте, что напрягаю сверх меры

 Коллега

link 1.11.2007 20:28 
Вдогонку: Einer, Вы не правы в смысле "Aerosolmessanlage", которая не есть калибруемый циклон, а есть вышестоящая проверяющая этот циклон установка (комплекс)

 Коллега

link 1.11.2007 20:44 
Aerosolerzeugungsanlage?

 greberli

link 1.11.2007 20:44 
Ваш текст действительно не подарок!
М.б. после Produktion лучше родительный падеж, чтобы от одного von избавиться - но это, наверное, не Ваша главная забота. :)
Тогда мне кажется, что вместо "Wärmereglern für Gas-Massendurchfluss" лучше будет "thermischer Massendurchflussregler", можно еще добавить "für Gas", но я думаю, что это не обязательно нужно в этом контексте. Все равно понятно будет.

 greberli

link 1.11.2007 20:47 
***Aerosolerzeugungsanlage***
Думаю, это только немецкое название "генератора". Согласно Гуглю оно, однако, употребляется гораздо реже.

 Коллега

link 1.11.2007 20:59 
greberli, спасибо за газ, завтра учту на свежую голову, сейчас бы только все мины найти.

У меня в тексте только "аэрозольный комплекс", ни генерации, ни измерений. Поэтому я напишу просто "Aerosolanlage". Учёные товарышши в РТВ поймут, наверно, мои жалкие попытки.

P.S. Избавишься от лишнего von - давит родительный падеж etc. :-(

 greberli

link 1.11.2007 21:07 
***Избавишься от лишнего von - давит родительный падеж***

Для меня лично более благозвучно без первого "von" - но это, конечно, дело вкуса. Пусть останется, если Вам не нравится без.
Насчет "Aerosolanlage" - я бы так же сделал, на всякий случай. Уверен, что специалисты поймут!

 Коллега

link 1.11.2007 21:23 
greberli, Вы наверняка правы, я ещё не перечитывала, у меня ещё полстраницы такого же.
P.S. был в порядке общего рассуждения о переводе очень учёных текстов на немецкий.
Я переделаю, само собой, и все остальные советы в той или иной мере тоже воплощу :-).
Ещё раз огромное спасибо !!!

 Коллега

link 1.11.2007 21:52 
greberli, Вы ещё здесь? Можно Вас ещё немножко напрячь (только на грамматику)?

"Исследования зависимости результатов измерений расхода, объема и массы водяного теплоносителя от его температуры в широком диапазоне изменений температуры и при использовании различных методов измерений".

Я написала "Untersuchungen der Abhängigkeit der Messergebnisse bei Messungen des Durchflusses, des Volumens und der Masse eines Wärmeträgers in Form von Wasser von seiner Temperatur im großen Temperaturschwankungsbereich bei Anwendung verschiedener Messverfahren.",

но мне не нравится

 Einer

link 1.11.2007 22:20 
Извините, я в грамматике ноль, но лучше Wasser-Wärmeträger или Wasser als Wärmeträger

 inscius

link 1.11.2007 22:27 
Коллега,

а можно и другим? или Вы исключительно к greberli обратились? ;-)

Untersuchungen zur (über die, но мне больше zur нравится. могу объяснить, почему, если потребуется.) Abhängigkeit der Messergebnisse (bei Messungen можно опустить, думаю, но можно и оставить) des Durchflusses, Volumens und der Masse des Wasser-Wärme-Trägers (Wasser-Wärmeträger не соответсвует нормам правописания) von (а здесь случайно не "infolge/auf Grund" имеется в виду?) seiner Temperatur *im großen Temperaturschwankungsbereich* (*...*: не нравится мне это. если что придумаю, напишу) und bei der Anwendung verschiedener Messverfahren/Messtechniken.

 Коллега

link 1.11.2007 22:38 
Inscius, можно :-). Но пока я не поняла, что именно надо исправить. Я пока что оптимизировала на:
"Untersuchung der Abhängigkeit der Messergebnisse bei Durchfluss-, Volumen- und Massemessungen des Wärmeträgers in Form von Wasser von dessen Temperatur im großen Temperaturschwankungsbereich bei Anwendung verschiedener Messverfahren."
Но я не вижу альтернативы для "Untersuchung der Abhängigkeit der Masse von der Temperatur"

 Коллега

link 1.11.2007 22:41 
Einer, Wasser-Wärmeträger я тоже думала и продолжаю думать :-)

 Gajka

link 1.11.2007 22:44 
Коллега, даже не суюсь... Вам сегодня не позавидуешь:(( Но à вся "в крови", надо доделать:)

 Коллега

link 1.11.2007 22:50 
Всё в копилку, Гайка. Может через пару лет кто-то споткнётся на том же самом, глянет в МТ - и оп-па :-)))

 Gajka

link 1.11.2007 23:02 
Что приятнее? Споткнуться об готовое оп-па, или быть создателем оп-па? Наверное, всё зависит от временных рамок заказа...:)

 inscius

link 1.11.2007 23:03 
Коллега,

Untersuchungen DER Abhängigkeit DER Messergebnisse - не совсем красиво звучит. поэтому и был мой вариант: Untersuchungen zur Abhängigkeit der Messergebnisse. Употребление предлога в данном случае "попахивает" научно-исследовательской работой по этой тематике под названием "Untersuchungen zur...", но для благозвучия... :-)

des Wärmeträgers in Form von Wasser - а чем Вам "Wasser-Wärme-Träger/Wasser-Wärmeträger" не нравится? я хоть и не техник, но я сразу же об этом варианте подумал.

von dessen T.= von seiner T.

bei Anwenung - здесь мне как-то слух режет. à сказал бы "bei der...".

"Но я не вижу альтернативы для "Untersuchung der Abhängigkeit der Masse von der Temperatur""
-> для сравнения: "Исследования зависимости результатов измерений расхода, объема и массы водяного теплоносителя ... и при использовании различных методов измерений". почему-то здесь не было написано "от использования различных...". думаю, что Вы слишком дословно перевели, взяв "от". думаю, что под этим "в зависимости от" имеется в виду.

я, конечно, не техник, но как Вам след. вариант?

im Falle großer/bei großen Temperaturschwankungen.

 Erdferkel

link 1.11.2007 23:08 
Inscius, Вы усложняете, немцы короче любят (немецкие тексты в среднем примерно на треть короче их русских переводов)
А если так:
Untersuchung der Temperaturabhängigkeit der Messergebnisse bei Messungen von Heizwasserdurchfluss, -volumen- und masse in einem breiten Temperaturbereich und mit verschiedenen Messverfahren

 Коллега

link 1.11.2007 23:18 
Inscius, спасибо за подробный ответ. Чтоб каждый раз не переключаться, я продолжу по-немецки.
Wir untersuchen DIE Abhängigkeit, das ist Forschung, keine Sonntagsfragen. Also Untersuchung DER Abhängigkeit.
Wasser-Wärmeträger - habe ich schon Einer geschrieben. Das Andere schien mir hübscher, aber es ist nicht wirklich wichtig.
Bei Anwendung - oder DER Anwendung - wollte ich Greberli's Meinung hören. Aber ich schicke den Text sowieso noch zur Prüfung.
"im Falle großer/bei großen Temperaturschwankungen": Sie haben das Wort "Bereich" vergessen, und es ist in der Metrologie wichtig.

Auf jeden Fall danke :-)

 Коллега

link 1.11.2007 23:26 
Erdferkel: лучше моего, мерси :-)

 inscius

link 1.11.2007 23:28 
EF,

Untersuchung der Temperaturabhängigkeit der Messergebnisse BEIM Heizwasserdurchfluss, -volumen- und BEI DER Heizwassermasse...

von Heizwasserdurchfluss, -volumen- und masse - сие сочетание слов относится к наигрубейшим ошибкам. :-)

что же касается "in einem breiten Temperaturbereich und mit verschiedenen Messverfahren": bei großen Temperaturschwankungen und Anwendung verschiedener Messverfahren.

сорри, если я чушь несу. Вы должны уже знать, что меня эта сфера мало интересует. :-)

 Erdferkel

link 1.11.2007 23:35 
Inscius, Вы там "bei Messungen von..." пропустили, вот ошибочка и вышла :-)

 Коллега

link 1.11.2007 23:34 
Inscius, а зачем несёте, если Вас не интересует?

 inscius

link 1.11.2007 23:36 
поправка:

Untersuchung der Temperaturabhängigkeit der Messergebnisse DES Heizwasserdurchflusses, -Volumens und DER Heizwassermasse bei großen Temperaturschwankungen und Anwendung verschiedener Messverfahren.

 Einer

link 1.11.2007 23:37 
А если
Heizwasserdurchfluss, -volumen und -menge ?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all