Subject: водительские права Здравствуйте!Может быть кто-нибудь знает, есть ли в сети образец перевода наших водительских прав на немецкий язык? То, что пишется на обратной стороне, где описаны категории A, B, C, D, E... Спасибо |
Шику, Вы ровно наоборот помогли :-) |
Точно... извиняюсь. А Вам нужен именно образец или пойдет информация из Вики, допустим, где те же категории на немецком приводятся. Только Вам придется подставить "свои" данные возраста или веса. |
Очень уж давно не переводила на немецкий, а тут знакомые попросили перевести права. Подкорректируйте, пожалуйста, этот абзац. Автомобили, за исключением относящихся к категории А, разрешенная максимальная масса которых не превышает 3500 кг и число сидячих мест которых, помимо сиденья водителя, не превышает восьми. Kraftfahrzeuge mit Ausnahme deren, die zur Klasse A gehören und deren erlaubtes Höchstgewicht nicht mehr als 3500 kg ist und deren Sitzplatzzahl außer dem Fahrersitz nicht mehr als acht ist. :-) |
|
link 1.11.2007 12:10 |
перепечатываю из своих :) A Krafträder B Kraftfahrzeuge, außer der unter A genannten, mit einer zulässigen Gesamtmasse bis 3500 kg und nicht mehr als 8 Sitze, außer Fahrersitz C Kraftfahrzeuge - außer der unter D genannten - mit einer zulässigen Gesamtmasseüber 3500 kg D Kraftfahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als 8 Sitzen - außer Fahrersitz E Fahrzeuge zur Lastenbeförderung mit Anhänger der Klassen B,C oder D, die der Fahrzeugführer fahren darf und die jedoch selbst nicht in eine dieser Klasse fallen |
2Бернадетте MIT nicht mehr als 8 Sitzplätzen/SitzeN http://formulare.bayern.de/bw/L19070_Merkblatt_zum_EU-Fuehrerschein-Scheckkartenfuehrerschein.pdf |
|
link 1.11.2007 12:22 |
tut mir leid у меня написано именно так, и это официальный - выполненный ADAC - перевод российских прав |
Для ADAC ведь тоже люди переводят :-) |
Под D у Вас стоит правильно, а под В грамматика страдает:( mit einer zulässigen Gesamtmasse... und (mit) nicht mehr als 8 Sitze?? ;) |
|
link 1.11.2007 12:29 |
безусловно. но, например, для признания российских прав перевод должен быть сделан именно там, именно ихними людьми :) |
|
link 1.11.2007 12:30 |
(разводит руками) такие вот переводчики в ADAC |
:) :( Ихние, нашние... Одним словом, своими! |
|
link 1.11.2007 12:35 |
не говоря уже о том, сколько они за это берут :) |
***для признания российских прав перевод должен быть сделан именно там, именно ихними людьми*** А это где? Такая монополия противоречит всем правилам! На каком основании государственные власти могут отклонить перевод присяжного переводчика и потребовать перевод ADAC??? Честное слово, я подал бы в суд, если бы у нас была такая практика! |
Очень благодарна всем ответившим! Может быть еще подскажите, что может означать в водительском удостоверении в разделе особые отметки следующее: В.Р. ВЫДАНО и далее цифры и буквы? Что такое В. Р.? |
greberli, а у TÜV тоже есть "свои" переводчики:) И присягу они не принимали;) |
|
link 1.11.2007 12:42 |
greberli в Берлине. |
Гайка, смотрите, что Википедиа пишет про TÜV: Der Name TÜV ist eine Abkürzung für Technischer Überwachungs-Verein. Sie kennzeichnet eingetragene Vereine, die technische Sicherheitskontrollen, insbesondere auch solche die durch staatliche Gesetze oder Anordnungen vorgeschrieben sind, auf privatwirtschaftlicher Basis durchführen. Важно "auf privatwirtschaftlicher Basis", так что это просто компания, которая может делать, что хочет. У других компаний ведь тоже свои переводчики есть без присяги. А вот признание прав производится ГОСУДАРСТВЕННЫМ органами, а они не могут просто так отклонить переводы присяжных переводчиков в пользу ЧАСТНОЙ организации ADAC. Это был бы скандал! |
***в суд подавать можно, конечно, но долго *** Тут, наверное, достаточно вести серьезный разговор конкретно с тем человеком, который отклоняет переводы присяжных переводчиков или же написать жалобу в адрес начальника данного человека. Это не может быть ОФИЦИАЛЬНЫМ требованием, т.к. нет законодательной основы для него. |
|
link 1.11.2007 12:51 |
насколько я понимаю, не государственные органы отклоняют, а частные водительские школы. потому что "признание" как таковое заключается лишь в том, что Вас могут освободить от посещения теоретических занятий и порекомендовать к сдаче теоретического экзамена "экстерном". так вот для этого они (частные школы) требуют перевода, выполненного ADAC |
greberli, я не думаю, что кто-то требует или нет:) Все переводчики, каких я знаю, делали перевод прав сами, искали совпадения в нете. А Бернадетте может не стала искать в нете, а взяла готовый перевод от ADAC (типа: им можно верить). А знакомые аскера тоже себя утруждать поисками переводчика не стали:(Избитый вопрос: для кого переводим? В Германии перевод могут забраковать и отправить к присяжному. Всё опять же зависит от назначения:) |
|
link 1.11.2007 12:59 |
Гайка, я не взяла готовый перевод от ADAC, а его там для себя заказывала :) |
2Бернадетте Все-таки очень спорный случай, т.к. особождение ведь тоже не "im Ermessensspielraum" данных школ, а предусмотрено законодательством. Я уверен, что где-то написано типа "wenn der Fahrschüler den Erwerb eines ausländischen Führerscheins nachweisen kann...blablabla". Думаю, что и здесь вполне можно позвонить соответствующей автошколе и поскандалить! :)) Я уверен, что у них выбора нет - они должны признать перевод присяжного переводчика. |
Да, Бернадетте, я уже почитала:) Полный маразм! А его в ADAC заверяют или как это происходит? Требуют перевод на бланке ADAC? |
|
link 1.11.2007 13:04 |
greberli даже наверняка можно. кто ж запретит? :) но судя по всему, никто этого еще не сделал. |
|
link 1.11.2007 13:07 |
Гайка, его там выполняют :) на фирменном бланке, естессно. То есть приходишь в автошколу, а тебе говорят, что нужен адаковский перевод. Приходишь в адак, а там к переводческому столу очередь :) |
"а там к переводческому столу очередь" :))) Уже представила себе: сидит довольный откормленный на деньги бедных начинающих автомобилистов переводчик, кряхтит от удовольствия, что к нему очередь, и делает каждый отдельный перевод заново (8 часов рабочий день как-никак), выводит пером на бланке ADAC буквы красоты необыкновенной:))))))))))) |
Мне часто приходится права переводить - никогда не слышала, что требуют именно перевод ADAC. Требуют только примечание переводчика, что перевод сделан с оригинала прав, - других условий нет. "Что такое В. Р.?" - временное разрешение выдано |
Спасибо |
И я никогда такого не слышала. Мозги пудрят, видать. |
You need to be logged in to post in the forum |