Subject: архивная справка Перевела выражение "дни отсутствия на работе по болезни,прогулы, за свой счёт" как: Fehltage wegen Krankheit, des unentschuldigten Fehlens, des unbezahlten Urlaubs". Может имеются другие, возможно более удачные варианты?Заранее спасибо |
Не надо, все ОК, по-немецки это именно так и называется. |
Прочитав Вашу анкету, очень приятно была удивлена: японский язык, эсперанто...Мечтаю овладеть одним из языков(можно и двумя, но времени не хватает), а Вы свободно говорите, может и уроки даёте? |
Чукча не читатель, чукча писатель... Можно не говорить, но переводить. Или нет? |
Можно, вполне. Так Вы уроки даёте по практике перевода? |
Fehltage/Fehlzeiten (am Arbeitsplatz) wegen Krankheit, unerlaubter Abwesenheit/unerlaubten Fernbleibens (vom Dienst), unbezahlten (Sonder-)Urlaubs. |
You need to be logged in to post in the forum |