Subject: spiegelbildlich tech. Добрый день!Перевожу сейчас подписи к чертежу (которого, конечно нет). Встретились такие пункты 12 Stk Ankerkästen wie gezeichnet 12 Stk Ankerkästen spiegelbildlich Как бы это культурнее перевести? Буду очень благодарен за советы. |
а почему не хотите перевести просто "зеркально"? внедь по смыслу это оно и есть - ождин чертеж как есть, другой - в зеркальном отображении! |
зеркальное отображение объектов |
чего-то вопросы простые пошли. и не интересно даже! |
А можно так выражаться: 12 коробов зеркально ??? или |
Tanu, хотите специально для Вас?:) Весь день голову ломаю... А именно: как оформить перевод названия польского предприятия с русского на немецкий, если в русском исходнике оно стоит как ООО " Завод горных машин "ХХХ", а на польском будет явно что-то другое;) |
Leo2, поставьте во втором случае запятую после "коробов":) А это правда "короба"? |
ООО по-польски будет Sp. z. o. o. Попробуйте найти в Гугле про этот завод, тогда Вы узнаете как он пишется по-польски, и этот текст (без изменений!) Вы представите "как немецкий" При этом полезно будет укуазать на немецком, о чем речь. например, Betrieb fuer Bergbaumaschinen XXX. Надеюсь, "три икса" не в смысле.... ну, Вы понимаете, в каком обычно смысле это используется :) |
по вопросу аскера. 12 анкерных коробов, зеркальное изображение или 12 анкерных коробов, зеркально или 12 анкерных коробов, зеркальное отображение |
Tanu, в гугле формы предприятия нет:( А потом польскими буквами в немецком тексте? А почему мы тогда кириллицу в немецком тексте не оставляем? |
польские буквы - это тоже латиница как и в немецком языке (не считая доп. букв, напр. со шпильками и буквы Ł) Поэтому немцы как-то прочитать могут.. А кириллицу - не могут. По крайней мере, не все могут. А все чешские, польские и др. имена собственные так и пишутся. И французские тоже, и пр. Вы найдите по косвенным признаккам про это предприятие. Например, в русском гугле задайте польские предприятия, отсюда можете узнать где они находятся потом постепенно можете найти название по-польски |
Tanu, спасибо!:) Я ещё поразмышляю... У меня такие случаи были и с названиями китайских реалий. Самое смешное, что русские иногда напишут так, как слышали. Найти в нете оригинальное название практически невозможно. |
действуете методом последовательных приближений.! Например, сперва, допустим с городом определились, потом предприятия в этом городе и т.д. |
Tanu, я ещё та гуглица:)) Спасибо, спасибо! |
Желаю удачи! Интересно узнать, если Вы найдет его! |
Если я найду.... скажу, нашла или нет;) Названий не рассекречу:)) |
Нам важен сам факт. Или скажите по-польскеи "добже" или "бжитко" |
Для тех, кто еще не забыл, с чего началась эта ветка:) Спасибо за помощь, возьму "зеркальное отображение". |
Tanu, ещё не добже:) Шукать и шукать...:) Leo2, мы Вас не забыли:) Это и был специальный термин: mirror (зеркальное отображение) Создание объектов, симметричных выбранным относительно заданной оси (двухмерное отображение) или плоскости (трехмерное отображение). http://www.realcoding.net/teach/ArchiCAD/Glava 5/Index10.htm |
Насчет отображений и изображений более или менее ясно. Я имею в виду то, что пишут в подписи к чертежу. |
А почему не написать "симметричны изображенным"? |
Leo2, я так пишу, пока жива:) Не нравится, тогда возьмите: симметричное отображение относительно оси:) |
Gajka, пусть у Вас будет долгая и счастливая жизнь:) I really mean it |
Leo2, спасибо!:) Чтоб её хватило на поглащение всех словарей и достижения статуса "профессионала":)) И Вам очень хочется пожелать того же:) Берите "симметричный", мы его с Феркелем даже симметрично в 18.43 написали;) |
You need to be logged in to post in the forum |