DictionaryForumContacts

 Nordstern

link 29.10.2007 11:14 
Subject: Tragsicherheit
Прошу прощения, но мне так и не дает покоя это слово.
Контекст см. в моей утренней ветке. (Tragsicherheit der Klemmverbindung)
Мне предложили на ветке перевести Tragsicherheotsnachweis как определение несущей способности.
Но есть ведь и Tragfähigkeit.
Бред получается...что же, жти два слова - одно и то же?

 Шику

link 29.10.2007 11:27 
безопасность/надежность несущей конструкции?

 Nordstern

link 29.10.2007 11:33 
Здесь зажимное (клеммовое) соединение, оно соединяет основной профиль (Grundprofil) с Unterkonstruktion в фасадных системах. Определение коэффициента прочности на форуме отмели из-за отсутствия слова Beiwert/Wert. Хоят я так и не поняла, ведь именно эта величина, по сути, и должна определяться...Запуталась я что-то с одной дурацкой фразой.

 Шику

link 29.10.2007 12:55 
вообще-то Sicherheitsnachweis - это - насколько я знаю - доказательство безопасности.

Trag- указывает на то, что данное соединение несет какую-то нагрузку, но думаю, что перевод не связан со словом "нести".

Может взять "надежность (фиксации/крепления) клеммового соединения".

Клеммового пишу, так как Вы уже взяли этот вариант. Я бы предпочел "клеммное".

 Nordstern

link 29.10.2007 13:00 
Спасибо, Шику! :) Эрдферкель запутала меня вконец..я еще со спецами нашими поговорю!

 Nordstern

link 29.10.2007 13:01 
Нет, Шику, тут как раз определение или расчет, по аналогии с statischer Nachweis. Сумятица пошла именно из-за Tragsicherheit...Еще раз большое Вам человеческое спасибо!

 Шику

link 29.10.2007 13:08 
Быстро Вы со спецами своими переговорили (не прошло и минуты)

А какой окончательный вариант у Вас? (это на будущее другим вопрошателям)

 Nordstern

link 29.10.2007 13:14 
Шику, я же написала "поговорю", а не "поговорила".
Если это кому-то надобно здесь, напишу потом. Хотя, как утверждает феркель - то, что говорят спецы-технари, не основание так и переводить...так что, не знаю теперь, кого и слушать! :)

 Шику

link 29.10.2007 13:18 
это была шутка.

Это будет в любом случае полезно кому-то, кто позже задаст себе этот же вопрос, что и Вы.

Даже если Ваш вариант не на 100 % правилен, есть от чего отталкиваться.

 Erdferkel

link 29.10.2007 13:31 
"Tragsicherheitsnachweis
Nachweis, dass die Bemessungslast (Gebrauchslast mal Lastsicherheitsfaktor) kleiner ist als die Traglast"
www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?TRAGSICHERHEITSNACHWEIS.HTM
http://server.sh.tu-harburg.de/lehre/veranstaltungen/stb1/Stahlbau 7_Uebung.pdf

 Nordstern

link 29.10.2007 14:16 
Подошла к самому ведущему товарищу.
Получила такой окончательный вариант -

Определение несущей способности (все-таки) ПРИжимных соединений (для фасадных систем). Поскольку ПРИЖИМной профиль соединяется с основным. Раньше у нас в каталогах сами Andruckprofile даже назывались Klemmprofile. Вот так..."Зажимное" забраковали.
Получается, что Tragsicherheit - практически та же Tragfähigkeit.Это мне до сих пор осталось неясно.
От "клеммового" варианта пришлось все-таки отказаться :(
Еще можно за подтверждением к статикам обратиться, но своих у нас нет.

 sink

link 29.10.2007 14:58 
последняя (!) попытка достучатся до благоразумия:

теxнические термины, особенно фундаментальные нельзя переводить дословно!
если вы попытаетесь перевести термин "сопротивление материалов" на немецкий язык дословно, получится нечто для немецкого специалиста непонятное.
сопротивление материалов = Festigkeitslehre
теоретическая механика = специального термина, соответствующего русскому в немецком языке нет (!). но это не означает, что теормех не учат. он называется иначе и входит в раздел Technische Mechanik

к вашему начальному вопросу:
Tragfähigkeit = грузоподъeмность (!) дословно.
Tragfähigkeit einer Konstruktion = несущая способность конструкции.
Tragsicherheit = несущая способность конструкции. но применяется чаще по отношению к уже существующим коncтрукциям и сооружениям. когда речь идет о проверке прочности и надежности.
НО!
Tragsicherheitsnachweis = расчет прочности конструкции/сооружения
Tragwerksplanung = расчет прочности но в более широком смысле. когда речь идет о деятельности вообще.
"Die Tragwerksplanung erledige ich. Der Wärmeschutz macht Kollege Müller"
ein Statiker = ein Tragwerksplaner (kennt sich aber mit Bauphysik auch aus)

ähmmm....
во избежание дальнейших недорозумений
Bauphysik = Wärmeschutz + Feuchteschutz + Brandschutz + Schalschutz

 Nordstern

link 30.10.2007 6:43 
sink, Вы работаете в области строительства? Знаете все про фасадные конструкции? Если нет, откуда такая уверенность! Мой вариант выверен досконально. Хотя я не впервые занимаюсь таким переводом. Про "несущую способность" и на форуме есть подтверждение. Зачем читать ненужные никому лекции о тех.терминах и вносить сумятицу, не понимаю?

 sink

link 30.10.2007 8:01 
да, я работаю в области строительства
да, я знаю очень много о фасадных конструкциях
да, мне пришлось много лет заниматься статическими рассчетами в Германии. кроме прочего
да, мне знакома техническая терминология на двух языках

лекции я вам не читаю. вы спросили, вам ответили.
осталось навязать на ус и написать "спасибо".

 Nordstern

link 30.10.2007 8:05 
Спасибо скажу, "навязывать на ус" неподходящий для моего контекста вариант не собираюсь.

 Erdferkel

link 30.10.2007 8:12 

 sink

link 30.10.2007 8:35 
золотко,
"навязать на ус" = запомнить, принять во внимание, учесть на будущее

" ...его контекста вариант не собираюсь." - ist eigentlich eine frechheit. aber ok. den umgang miteinander muss man hier noch lernen.

also - wie versprochen, ich mache mich hier rar ;)
mit freundlichsten grüßen

 Nordstern

link 30.10.2007 8:56 
Тогда уж "намотать"! :) Навязывать ничего не стоит.
Прочитайте ссылку Erdferkel насчет "расчета несущей способности"! Вот такое стоит "наматывать", и Вам того же советую.
Gruß

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo