Subject: Grenzzugkraft Что это за сила, м.б. предельная сила тяги?Контекст из "Allgemenine bauaufsichtliche Zulassung": Für den Tragsicherheitsnachweis der Klemmverbindung sind die im Abschnitt...angegebenen Beanspruchungen (Grenzzugkräfte) zu verwenden. Спасибо. |
Еще есть предельные тяговые усилия. www.firmacentr.ru/download/sp_42-101-96.doc?SESSID=93bbda3a379428cff1ac602671011458 |
Спасибо, Елена, а что лучше выбрать? Если речь об их использовании для определения коэффициента безопасности. |
думаю, это ни разу не тяговые усилия а предельные растягивающие усилия. ибо речь идёт о прочности конструкций |
А коэффициент тоже прочности называется, или безопасности (Tragsicherheit)? |
про коэффициент хотелось бы поподробнее. он может быть и коэффициентом запаса, и коэффициентом надёжности... и много всякого разного |
Я не знаю :( |
кстати, интересуюсь переводом Tragsicherheitsnachweis огласите вариант, пожалуйста |
Вот я поговорила с технарями, они утвердили вариант определение/расчет коэффициента безопасности (Tragsicherheitsbeiwert) , что и является прочностью. Говорят, такой есть. А Вы что скажете, Вам такое встречалось? |
я просила полностью предложение с участием коэффициента |
Вот выдержка из одной дискуссии про самолеты, например: ....Чем больше коэффициент безопасности, тем надежнее конструкция, но тем больше ее полетная масса, поэтому на практике стараются использовать минимальные значения коэффициента безопасности. Основное назначение коэффициента безопасности состоит в том, чтобы исключить появление остаточных деформаций в элементах конструкции при эксплуатационных нагрузках. Обычно для самолетных конструкций принимают коэффициент безопасности равным 1,5-2. Сравнительно небольшая величина коэффициента безопасности в авиационной технике по сравнению с другими областями техники обуславливает повышенные требования к точности расчетов на прочность авиационных конструкций, к качеству применяемых материалов, к технологии изготовления и ремонту авиационной техники... вот так.... |
2mimin, зачем же такой менторский тон сразу, это же не урок тех.перевода! :) Вот, пожалуйста: Для определения коэффициента безопасности клеммового соединения используются приведенные в разделе 3.1.3 допустимые предельные силы тяги/растягивающие усилия. |
Grenzzugkraft - предельное натяжение (предельная величина натяжения) если дальше тянуть - разрушается. Tragsicherheit - дословно переводить не стоит. это вобщем "несущая способность". Tragsicherheitsnachweis - расчет несущей способности Tragsicherheitsbeiwert - это коефициент соотношения действительной несущей способности к рассчетной. |
про менторский тон уже было я просила немецкое предложение. и ещё самолётостроение и строительство зданий - несколько разные отрасли (у вас ведь bauaufsichtliche Zulassung?) клеммное соединение больше подобает электротехнике. если речь о строительных конструкциях, то уместнее "зажимное соединение" |
и ещё раз повторяю, в вашем случае не сила тяги, а растягивающее усилие (у вас же не самолёт и не паровоз?) |
@ Nordstern в таблицax даны предельные значения для разных деталей. в зависимости от усилий, которые наша конструкция должна воспринять мы выбирыем из каталога подходящую деталь. |
2mumin Согласна, но коэффициент все равно обеспечивает одну и ту же характеристику - прочность и безопасность. Что бы там у нас ни было. Растягивающее усилие я уже внесла.Зажимное соединение тоже.Спасибо за поправки. |
sink, И Вам спасибо за помощь. + по крайней мере, нас хотя бы с Вами теперь разведут как разных пользователей, а то уже не до смеха. |
@ Nordstern важно не то, что ктo-то думает или в этом случае пишет, а то что есть на самом деле. чем больше вы оправдываетесь, тем большее удовольствие (очевидно) доставляет вас виноватить ;o) |
"коэффициент все равно обеспечивает одну и ту же характеристику - прочность и безопасность. Что бы там у нас ни было" - "das ist ein weites Feld, Luise" (c) Откуда вообще взялся какой-то коэффициент, когда речь идет о расчете несущей способности зажимного соединения, как правильно заметили sink и mumin? "Технари говорят, что такой есть" - не обоснование для перевода конкретного предложения, у Вас там никакого Beiwert не стоит. Все-таки не стоит технические тексты переводить в первом приближении... |
2sink Это Вы очень правильно заметили, поэтому с некоторых пор я молчу и смеюсь про себя! :) Лучше меня никто не узнает, кто я есть в жизни! |
2Erdferkel Я Вас очень уважаю,конечно, за Ваш огромный опыт и знания, но, простите, именно в первом приближении перевод получается, когда не консультируешься с теми, кто работает в даной области - форум не всегда дает точный ответ, а только ориентирует на него. В моем случае соединение идет как бы "по точкам", служит для соединения основного профиля с нижней конструкцией (подконструкцией). Тем не мнее, я бы не решилась писать "точечное" для института, который будет допускать продукт к эксплуатации (а предмет допуска к эксплуатации Klemmverbindung). Оно "клеммовое", не "клеммное" (что действительно характерно больше для электротехники) и чем такой термин Вам не нравится, не понимаю. Что касается Tragsicherheit, вопрос пока для меня открыт. Что значит Sicherheit. Тут же не просто способность, а некий запас прочности , который надо учитывать для конструкции. (Кстати, запас прочности, возможно, будет правильнее, но это еще надо узнавать, а может, тут кто подскажет еще). |
Посмотрите, например, здесь, как рассчитывается несущая способность соединений http://ref.net.ua/work/det-1718.html Речь не о том, что мне нравится или не нравится, а о том, что для данного текста правильно или неправильно. "Клеммовое соединение (от нем. Klemme — зажим), фрикционно-винтовое соединение, служит для закрепления на валах или осях с помощью винтов различных деталей (рычагов, установочных колец, шкивов и др.) имеющих разъем или прорезь. Соединение обеспечивается силами трения, действующими между поверхностями вала и отверстия детали. В отличие от шпоночного соединения и зубчатого соединения, К. с. позволяет закреплять деталь на валу под любым углом и в любом месте по его длине, а также облегчает сборку." www.referatu.ru/1/35/307.htm Для строительных конструкций это явно не подойдет. Загляните в строительный словарь - там одни зажимные соединения. И заодно погуглите места/точки соединения конструкций |
ОК, спасибо. Я посмотрю, конечно. Но как быть, если эти соединения в моем случае осуществляются разными способами -они могут быть и сварные, и прикручиваемые, например, с помощью самонарезных винтов? Не все так просто... |
Сварные как Klemmverbindung??? |
В том-то и вопрос, что продукт обозначен как Klemmverbindung. А на практике соединения могут быть и сварными, и прикручиваемыми. И что выбрать??? |
Что значит - на практике? В Вашем тексте есть Klemmverbindung, выполненное как Schweiß- или Schraubverbindung? Что из чего Вы выбирать собираетесь? Куда-то наша дискуссия не в ту степь пошла, Вы уж извините. Заканчиваю пока, дела зовут. |
винты, болты, гайки, дюбели и проч. готовые детали - см. выше. сварные соединения тоже рассчитываются. несущая способность сварного соединения зависит от площади шва/швов и качеств материала. извините пожалуйста, но у меня впечатление, что вы ищите приключений на свою ферупу :o) |
2 sink Это уж точно, cпросить тут - еще опаснее, чем ответить! :) Лучше у коллег спрашивать или в словари-справочники смотреть.:) - тогда риск приключения точно отпадает. Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться. Как можно назвать их зажимными на все случаи жизни??? Это ж общетехнический смысл, а тут конкретная область. Обычно у нас требуется исходить при переводе из того, как употребляют тех.специалисты. Что я успешно делала и делаю. |
Всем спасибо за участие - велено писать "клеммовые соединения". Это наиболее нейтральный и подходящий вариант. |
**Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться.** они не привариваются и не прикручиваются. потому что это противоречит самой сути клеммового соединения. |
А на чертежах изображено именно обратное, и происходит это по отдельным точкам! :( |
"Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться" Ей (Erdferkel) объяснять ничего не надо - перевод Ваш и отвечать за него Вам. Если зажимное соединение в свою очередь к чему-то приваривается или устанавливается на болтах - Бог в помощь. Порекомендовала бы только в техническом тексте обойтись без "прикручивания" - так и до "присобачивания" недалеко. |
К счастью, не только мне. Потому что, к счастью, я не фрилансер, и мне есть с кем координировать перевод. Специалист, которому нужен этот документ, будет еще его смотреть, перед тем, как воспользуется им на практике. Так строится (должна строиться) нормальная работа, сотрудничество переводчиков и специалистов - каждый отвечает за СВОЙ участок. Особенно, когда речь идет о более ответственном документе. И терминология идет от тех.специалистов. Раз хотят "клеммовые соединения". значит, им виднее. И это уже будет их проблема. не моя. |
You need to be logged in to post in the forum |