DictionaryForumContacts

 Nordstern

link 29.10.2007 7:32 
Subject: Grenzzugkraft
Что это за сила, м.б. предельная сила тяги?
Контекст из "Allgemenine bauaufsichtliche Zulassung":
Für den Tragsicherheitsnachweis der Klemmverbindung sind die im Abschnitt...angegebenen Beanspruchungen (Grenzzugkräfte) zu verwenden.

Спасибо.

 ElenaR

link 29.10.2007 7:45 
Еще есть предельные тяговые усилия. www.firmacentr.ru/download/sp_42-101-96.doc?SESSID=93bbda3a379428cff1ac602671011458

 Nordstern

link 29.10.2007 7:48 
Спасибо, Елена, а что лучше выбрать? Если речь об их использовании для определения коэффициента безопасности.

 mumin*

link 29.10.2007 7:49 
думаю, это ни разу не тяговые усилия
а предельные растягивающие усилия.
ибо речь идёт о прочности конструкций

 Nordstern

link 29.10.2007 7:51 
А коэффициент тоже прочности называется, или безопасности (Tragsicherheit)?

 mumin*

link 29.10.2007 7:52 
про коэффициент хотелось бы поподробнее.
он может быть и коэффициентом запаса, и коэффициентом надёжности... и много всякого разного

 ElenaR

link 29.10.2007 7:53 
Я не знаю :(

 mumin*

link 29.10.2007 7:54 
кстати, интересуюсь переводом Tragsicherheitsnachweis
огласите вариант, пожалуйста

 Nordstern

link 29.10.2007 7:58 
Вот я поговорила с технарями, они утвердили вариант определение/расчет коэффициента безопасности (Tragsicherheitsbeiwert) , что и является прочностью. Говорят, такой есть. А Вы что скажете, Вам такое встречалось?

 mumin*

link 29.10.2007 8:01 
я просила полностью предложение с участием коэффициента

 Nordstern

link 29.10.2007 8:02 
Вот выдержка из одной дискуссии про самолеты, например:
....Чем больше коэффициент безопасности, тем надежнее конструкция, но тем больше ее полетная масса, поэтому на практике стараются использовать минимальные значения коэффициента безопасности.
Основное назначение коэффициента безопасности состоит в том, чтобы исключить появление остаточных деформаций в элементах конструкции при эксплуатационных нагрузках. Обычно для самолетных конструкций принимают коэффициент безопасности равным 1,5-2. Сравнительно небольшая величина коэффициента безопасности в авиационной технике по сравнению с другими областями техники обуславливает повышенные требования к точности расчетов на прочность авиационных конструкций, к качеству применяемых материалов, к технологии изготовления и ремонту авиационной техники...

вот так....

 Nordstern

link 29.10.2007 8:06 
2mimin, зачем же такой менторский тон сразу, это же не урок тех.перевода! :)
Вот, пожалуйста:
Для определения коэффициента безопасности клеммового соединения используются приведенные в разделе 3.1.3 допустимые предельные силы тяги/растягивающие усилия.

 sink

link 29.10.2007 8:12 
Grenzzugkraft - предельное натяжение (предельная величина натяжения)
если дальше тянуть - разрушается.

Tragsicherheit - дословно переводить не стоит. это вобщем "несущая способность".

Tragsicherheitsnachweis - расчет несущей способности

Tragsicherheitsbeiwert - это коефициент соотношения действительной несущей способности к рассчетной.

 mumin*

link 29.10.2007 8:16 
про менторский тон уже было
я просила немецкое предложение.
и ещё
самолётостроение и строительство зданий - несколько разные отрасли (у вас ведь bauaufsichtliche Zulassung?)
клеммное соединение больше подобает электротехнике.
если речь о строительных конструкциях, то уместнее "зажимное соединение"

 mumin*

link 29.10.2007 8:19 
и ещё раз повторяю, в вашем случае не сила тяги, а растягивающее усилие (у вас же не самолёт и не паровоз?)

 sink

link 29.10.2007 8:21 
@ Nordstern

в таблицax даны предельные значения для разных деталей. в зависимости от усилий, которые наша конструкция должна воспринять мы выбирыем из каталога подходящую деталь.
например: дюбель. в сависимости от диаметра и конструкции можно на дюбель повесить определенное усилие. эти усилия приведены в таблицах/каталогах.
мы знаем (в следстии расчета нашей конструкции), что наш дюбель будет нагружен растагиваюсчум усилием в 1,8 тонны действующим под углом. ищем подходйыщий дюбель в каталоге и пишем в наш расчет несущей способнисти: дюбель ХХХ, фабрикат ххх, диаметр ХХХ итд.

 Nordstern

link 29.10.2007 8:23 
2mumin
Согласна, но коэффициент все равно обеспечивает одну и ту же характеристику - прочность и безопасность. Что бы там у нас ни было.
Растягивающее усилие я уже внесла.Зажимное соединение тоже.Спасибо за поправки.

 Nordstern

link 29.10.2007 8:26 
sink, И Вам спасибо за помощь. + по крайней мере, нас хотя бы с Вами теперь разведут как разных пользователей, а то уже не до смеха.

 sink

link 29.10.2007 8:42 
@ Nordstern
важно не то, что ктo-то думает или в этом случае пишет, а то что есть на самом деле. чем больше вы оправдываетесь, тем большее удовольствие (очевидно) доставляет вас виноватить ;o)

 Erdferkel

link 29.10.2007 8:43 
"коэффициент все равно обеспечивает одну и ту же характеристику - прочность и безопасность. Что бы там у нас ни было" - "das ist ein weites Feld, Luise" (c)
Откуда вообще взялся какой-то коэффициент, когда речь идет о расчете несущей способности зажимного соединения, как правильно заметили sink и mumin? "Технари говорят, что такой есть" - не обоснование для перевода конкретного предложения, у Вас там никакого Beiwert не стоит. Все-таки не стоит технические тексты переводить в первом приближении...

 Nordstern

link 29.10.2007 8:45 
2sink
Это Вы очень правильно заметили, поэтому с некоторых пор я молчу и смеюсь про себя! :) Лучше меня никто не узнает, кто я есть в жизни!

 Nordstern

link 29.10.2007 8:54 
2Erdferkel
Я Вас очень уважаю,конечно, за Ваш огромный опыт и знания, но, простите, именно в первом приближении перевод получается, когда не консультируешься с теми, кто работает в даной области - форум не всегда дает точный ответ, а только ориентирует на него. В моем случае соединение идет как бы "по точкам", служит для соединения основного профиля с нижней конструкцией (подконструкцией). Тем не мнее, я бы не решилась писать "точечное" для института, который будет допускать продукт к эксплуатации (а предмет допуска к эксплуатации Klemmverbindung). Оно "клеммовое", не "клеммное" (что действительно характерно больше для электротехники) и чем такой термин Вам не нравится, не понимаю.
Что касается Tragsicherheit, вопрос пока для меня открыт. Что значит Sicherheit. Тут же не просто способность, а некий запас прочности , который надо учитывать для конструкции. (Кстати, запас прочности, возможно, будет правильнее, но это еще надо узнавать, а может, тут кто подскажет еще).

 Erdferkel

link 29.10.2007 9:05 
Посмотрите, например, здесь, как рассчитывается несущая способность соединений
http://ref.net.ua/work/det-1718.html
Речь не о том, что мне нравится или не нравится, а о том, что для данного текста правильно или неправильно.
"Клеммовое соединение (от нем. Klemme — зажим), фрикционно-винтовое соединение, служит для закрепления на валах или осях с помощью винтов различных деталей (рычагов, установочных колец, шкивов и др.) имеющих разъем или прорезь. Соединение обеспечивается силами трения, действующими между поверхностями вала и отверстия детали. В отличие от шпоночного соединения и зубчатого соединения, К. с. позволяет закреплять деталь на валу под любым углом и в любом месте по его длине, а также облегчает сборку."
www.referatu.ru/1/35/307.htm
Для строительных конструкций это явно не подойдет. Загляните в строительный словарь - там одни зажимные соединения.
И заодно погуглите места/точки соединения конструкций

 Nordstern

link 29.10.2007 9:08 
ОК, спасибо. Я посмотрю, конечно. Но как быть, если эти соединения в моем случае осуществляются разными способами -они могут быть и сварные, и прикручиваемые, например, с помощью самонарезных винтов? Не все так просто...

 Erdferkel

link 29.10.2007 9:10 
Сварные как Klemmverbindung???

 Nordstern

link 29.10.2007 9:17 
В том-то и вопрос, что продукт обозначен как Klemmverbindung. А на практике соединения могут быть и сварными, и прикручиваемыми. И что выбрать???

 Erdferkel

link 29.10.2007 9:23 
Что значит - на практике? В Вашем тексте есть Klemmverbindung, выполненное как Schweiß- или Schraubverbindung? Что из чего Вы выбирать собираетесь? Куда-то наша дискуссия не в ту степь пошла, Вы уж извините. Заканчиваю пока, дела зовут.

 sink

link 29.10.2007 9:25 
винты, болты, гайки, дюбели и проч. готовые детали - см. выше.

сварные соединения тоже рассчитываются. несущая способность сварного соединения зависит от площади шва/швов и качеств материала.

извините пожалуйста, но у меня впечатление, что вы ищите приключений на свою ферупу :o)

 Nordstern

link 29.10.2007 10:49 
2 sink
Это уж точно, cпросить тут - еще опаснее, чем ответить! :) Лучше у коллег спрашивать или в словари-справочники смотреть.:) - тогда риск приключения точно отпадает.
Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться. Как можно назвать их зажимными на все случаи жизни??? Это ж общетехнический смысл, а тут конкретная область.
Обычно у нас требуется исходить при переводе из того, как употребляют тех.специалисты. Что я успешно делала и делаю.

 Nordstern

link 29.10.2007 10:53 
Всем спасибо за участие - велено писать "клеммовые соединения". Это наиболее нейтральный и подходящий вариант.

 vittoria

link 29.10.2007 10:57 
**Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться.**
они не привариваются и не прикручиваются. потому что это противоречит самой сути клеммового соединения.

 Nordstern

link 29.10.2007 11:00 
А на чертежах изображено именно обратное, и происходит это по отдельным точкам! :(

 Erdferkel

link 29.10.2007 12:03 
"Как ей (Erdferkel) объяснишь, что на практике Klemmverbindungen, встретившиеся в моем документе,могут привариваться или прикручиваться"
Ей (Erdferkel) объяснять ничего не надо - перевод Ваш и отвечать за него Вам. Если зажимное соединение в свою очередь к чему-то приваривается или устанавливается на болтах - Бог в помощь. Порекомендовала бы только в техническом тексте обойтись без "прикручивания" - так и до "присобачивания" недалеко.

 Nordstern

link 29.10.2007 12:12 
К счастью, не только мне. Потому что, к счастью, я не фрилансер, и мне есть с кем координировать перевод. Специалист, которому нужен этот документ, будет еще его смотреть, перед тем, как воспользуется им на практике. Так строится (должна строиться) нормальная работа, сотрудничество переводчиков и специалистов - каждый отвечает за СВОЙ участок. Особенно, когда речь идет о более ответственном документе. И терминология идет от тех.специалистов. Раз хотят "клеммовые соединения". значит, им виднее. И это уже будет их проблема. не моя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo