Subject: atmungsaktiv und feuchtigkeitsabweisend Добрый вечер!Несколько глупая комбинация прилагательных. Одно обозначает "пропускающий воздух", другое "не пропускающий влагу". А как это позаумней сформулировать? diese Anti-Dekubitus-Matratze hat einen atmungsaktiven und feuchtigkeitsabweisenden Bezug Спасибо |
Чехол противопролежнего матраца водонепроницаем и имеет отверстия для вентиляции (сами клапаны обычно монтируются в боковины матраца). |
atmungsaktiv = газопроницаемый |
|
link 28.10.2007 22:25 |
Гайка, "газопроницаемый" в отношении матраса может отпугнуть потенциального покупателя :) |
Бернадетте, но матрас дышит:) Есть и защитные газопроницаемые костюмы;) |
Бернадетте :)) |
Gajka! Вентилируемый. Был на многих медицинских сайтах -"газопроницаемых" не попадалось. |
ElenaR, а шире улыбнуться не получилось? tram801, я копаю дальше;) |
tram801, нашла много совпадений для матрас "дышит" Как Вам?:) |
Gajka! Копайте, копайте. Удачи! А я спать уже хочу. Что хотел, накопал. Спок.ночь!-:) |
И Вам желаю!:) До завтра! |
Gajka Scusi, улыбка была не для Вас :( |
Я умею читать! Хорошо, что не для меня... |
2Gajka Так к чему тогда замечание? |
ElenaR, какие замечания? Вы что-то опять проехали... |
воздухопроницаемая и влагоотталкивающая. |
Чехол влагонепроницаемый, не препятствующий циркуляции воздуха. 2Gajka! "Думающий Океан" мне нравится больше, чем " дышащий матрац":-) |
You need to be logged in to post in the forum |