|
link 28.10.2007 17:33 |
Subject: проверьте, пожалуйста law к вечеру не пойму, можно так сказать или нет :("В связи с тем, что фактически BTS начнет оказывать консультационные услуги раньше, чем получит авансовый платеж, Стороны договорились исключить из пункта 4 Договора условие о вступлении Договора в силу после получения авансового платежа и читать его в следующей редакции:" мой перевод: "Im Zusamenhang damit" мне тоже не нравится ... |
|
link 28.10.2007 17:39 |
выбросьте его и оставьте просто: Da ...... |
Мне скорее Sektion не нравится. :) |
Бернадетте, отточи(те) с носителем вариант: "Da BTS faktisch schon vor dem Eingang der Anzahlung mit den Beratungsleistungen beginnt, haben die Parteien vereinbart, die Bestimmung über das Inkrafttreten des Vertrages nach Erhalt der Vorauszahlung im Pkt. 4 des Vertrages zu streichen und diesen Punkt wie folgt zu formulieren: " Мой носитель в данный момент отсутствует :-( |
2 Коллега Единственное, что можно еще исправить, это "iN Pkt. 4" - все остальное безупречно. |
greberli, большое мерси, но насчёт "IM Punkt 4", т.е. в конкретном пункте 4, я никогда не сомневалась. Прошу Вас, исправьте что-нибудь другое, а то вся жизнь - зазря ??? |
|
link 28.10.2007 18:43 |
спасибо всем! еще один носитель сказад, что если очень хочется, то faktisch можно убрать, но в остальном - так оно и есть :) |
oder im Artikel 4, aber IM, oder ?? (слезливым голосом, но не теряя надежды) |
http://www.google.de/search?hl=de&q="im+Punkt+*+des+Vertrages"&btnG=Suche&meta=cr=countryDE http://www.google.de/search?hl=de&q=%22in+Punkt+*+des+Vertrages%22&btnG=Suche&meta=cr%3DcountryDE Сорри. :( |
Спасибо :-))))) |
You need to be logged in to post in the forum |