DictionaryForumContacts

 Regenbogen

link 27.10.2007 16:48 
Subject: двуязычные документы
Уважаемые коллеги!
Подскажите пожалуйста, нужно ли при переводе документов, выданных в бывших союзных республиках, выполненных на русском и другом (казахском, молдавском и т.п.) языках, как-то указывать, что документ на 2 языках. И если да, то как? Есть ли устоявшаяся обязательная форма для этого? Заранее большое спасибо!

 greberli

link 27.10.2007 16:56 
По-моему не надо - я по крайней мере ни разу не указывал.

 Regenbogen

link 27.10.2007 17:02 
Спасибо!

 Regenbogen

link 27.10.2007 17:03 
Кстати, greberli, Вы же переводили документы поволжских немцев, выданные на немецком и русском языках (Вы об этом писали в форуме ГП) А зачем их вообще переводить, если они уже на немецком? Мне вот тоже такой подсунули :)).

 greberli

link 27.10.2007 17:11 
Там же имена все-таки написаны на русском.
Ну и кроме того, там и немецкий не везде кошерный. :)

 Regenbogen

link 27.10.2007 17:27 
А у меня на немецком, кроме одного населенного пункта. А немецкий, на мой взгляд, в порядке. Правда, документ не с Поволжья, а из Украины.

 greberli

link 27.10.2007 17:30 
Так у меня никогда не было. А у немцев Поволжья обычно некоторые странности в немецком тексте встречаются.

 enik

link 27.10.2007 17:46 
К вопросу.
Если попадаются такие документы, то делаю сноску
"Beide Teile der in Russisch und ... verfassten Urkunde sind gleichwertig, die Übersetzung wurde von dem in russischer Sprache abgefassten Teil gefertigt – Anm. d. Übers. "
или "Das Formular ist in ukrainischen Sprache verfasst, die Einträge jedoch in russischer Sprache vorgenommen - Anm. d. Übers."

 Regenbogen

link 27.10.2007 18:33 
спасибо, enik!

 Irina B.

link 27.10.2007 18:33 
Я указываю либо в сноске, как enik, либо в cамом начале.

 greberli

link 27.10.2007 18:41 
***Beide Teile der in Russisch und ... verfassten Urkunde sind gleichwertig***
Это я ведь не знаю, если там узбекский или казахский и т.п.
В конце концов, я даже не обязан знать, какой это язык.

 Erdferkel

link 27.10.2007 18:50 
enik, а когда ты современные двуязычные документы переводишь (аттестаты там или свидетельства о рождении казахские, украинские и др.) - ты тоже такую сноску делаешь? greberli ведь прав - мы соответствие проверить не можем и переводим только русскую часть, за которую и отвечаем

 enik

link 27.10.2007 20:10 
Да, я пишу в примечаниях, что формуляр или документ составлен на русском и другом языках. Это же мои примечания. А я могу определить язык, обычно по республике . Например документ из Республики Коми. Wie spricht man in der Republik Komi? :-)

 Erdferkel

link 27.10.2007 21:11 
Нет, я никогда такого не пишу, т.к. перевожу только русский, а до остального мне дела нет. Про Республику Коми вот нарочно не скажу, что само на язык просится :-)

 Irina B.

link 28.10.2007 10:21 
Я не указываю какой именно язык, но пишу, что оригинал является либо zweisprachige Urkunde (это когда одна часть на русском, вторя на казахском/украинском и т.д.) или zweisprachige Urkundenvorlage (это когда так называемый шаблон св-ва о рождении/браке/смерти выполнен на двух языках). То же самое, кстати требуют посольства, кагда нужно перевести с немецкого на русский "интернациональное" св-во о заключении брака, шаблон которого, выполнен на 9 или, теперь уже 11-ти языках.
Вопрос тем, кто не заморачивается: а если печать на двух языках, вы тоже оставляете это без внимания? У меня это выглядит примерно так:
"Siegel (zweisprachig): xxxxx"

 greberli

link 28.10.2007 13:06 
Нет, не пишу нигде. Указываю, когда печать только на "нерусском" языке или, например, когда документ на русском, а апостиль на английском и, скажем, узбекском языке, и я его перевел с английского.
С немецкого на русский данное интернациональное св-во о заключении брака тоже перевел несколько раз (в т.ч. и для посольства). И там я ничего не указывал по поводу 9/11 языков. Проблем до сих пор не было.

 Erdferkel

link 28.10.2007 14:02 
Я тоже неоднократно эти многоязычные свидетельства переводила, ничего про языки не указывая. И тоже без проблем.

 Skorpion

link 28.10.2007 16:52 
После перевода более сотен свидетельств о рождении из Казахской ССР (в качестве примера беру св-во о рожд.), имея в прошлом возможность компетентным образом узнать о том, что формуляр этого документа, кроме известного мне русского языка состален ещё и на языке данной союзной республики (казахском), всегда пишу внизу в примечаниях переводчика о том, что формуляр документа составлен на двух языках: казахском и русском. В примечаниях я волен писать, что угодно. При этом естественно указываю, что перевод сделан с русского языка. Для «идентификации» документа пользуюсь отметкой типографии. Если не знаю, какой второй язык, то разумеется не пишу ничего подобного. Кстати владение несколькими языками позволяет мне в некоторых случаях брать ответственность на себя за утверждение, что оригинал документа составлен на таком-то и таком-то языке. И тоже, предствьте себе: никаких проблем!

 Regenbogen

link 28.10.2007 17:37 
Что-то мнения разделились.... Мне кажется, что лучше указать больше, чем меньше. Если в остальном каждая буква и цифра имеют значение, то было бы странным оставлять такой факт без комментария. Склоняюсь постепенно к мнению еника и Ирины.:)

 greberli

link 28.10.2007 18:03 
Лучше указать больше, чем меньше - это безусловно верно. Но лучше всего указать ровно столько, сколько обязательно нужно, и не на букву больше. Почему? Потому что платят крайне мало за такие документы (или только мне мало платят?), и просто не хочется тратить лишнюю минуту на эту скучную работу.
Уважаю коллег, которые так стараются "перевыполнить план" (без иронии - это ведь говорит о любови к делу!!), но если честно, то меня скорее занимает вопрос о том, что еще можно выкинуть из перевода, а не вопрос о том, что МОЖНО добавить. :)

 Erdferkel

link 28.10.2007 18:48 
greberli +1
"Если в остальном каждая буква и цифра имеют значение" - не стоит преувеличивать значение этих документов. Я уже на другой ветке, вроде, рассказала, что вот только что в справке о регистрации было указано место рождения: Беларусь, Российская Федерация. Внесено ведь на основании перевода свидетельства о рождении времен СССР (даже знаю, кто переводил). И никого не колышет - даже и владелицу, не говоря уж об остальных учреждениях. Она здесь замуж вышла и ребенка родила - и все с этим "Беларусь, Российская Федерация". А Вы рекомендуете отметки типографии читать...

 Irina B.

link 28.10.2007 19:38 
Лирическое отступление насчет лишней минуты затраченного времени. Я на этих разношерстных документах научилась экономить эти самые лишние минутки времени. Например, в моей папке GU (св-ва о рождении) имеетя как минимум 10 шаблонов. Вот несколько названий моих шаблонов - выглядит как ребус для разгадки:
1-UdSSR
1-RSFSR
1-RF-groß
1-kas
1-kas-neu
1-ukr
1-bel
1+Not
1+Ap
1+Not+Ap
это на память, список можно продолжить.
Примерно так же выглядят шаблоны в папках HU (Heiratsurkunde), SchU, StU, Schule, Technikum, UNI, PTU, Ausweis-RU, Ausweis-DE и проч., проч. Соответствующие примечания в них уже стоят, остается только лишний раз проверить, так ли в оригинале. Экономия времени заметная, так перевести пришлось не несколько сотен, а несколько тысяч документов.

 Skorpion

link 29.10.2007 17:10 
Ирина, браво, это могли быть мои слова... Точно так выглядят ветки в перечнях моего компьютера. При правильной организации цена становится рентабельной, а качество со временем растёт, т. к. я занимаюсь вечным совершенствованием. А за некомпетентность пусть отвечают те, кто осмеливается называть себя переводчиком записывая "Беларусь, Российская Федерация". Среди нас таких конечно нет. И та, что замуж вышла и ребенка родила тоже немного "виновата", если так приняла и оказалась довольной.

 Irina B.

link 29.10.2007 17:31 
Спасибо, Скорпион.
Знаю, что перевод документов, часто нудная и неинтересная работа. Несколько лет назад я даже подумывала не браться больше за это дело и начала постепенно "отшивать" своих заказчиков. Но мои постоянные заказчики оказались такими занудами, что не захотели уходить :) А так как у меня увеличился объем технических и других переводов, переводить документы пришлось "между делом", поэтому и пришлось поневоле довести эту работу до автоматизма. Целый ряд стандартных сформатированный фраз я поставила на автозамену (Autokorrektur). Рентабельность, на самом деле, возросла, а вместе с ней и мотивация. :)

 Regenbogen

link 31.10.2007 9:48 
Спасибо всем за ценные советы!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo