Subject: перевод названий наград и пр. Никак не могу определиться, нужно ли все-таки переводить с русского названия наград, премий, мероприятий...Например, премия "Золотой Сокол", орден "Слава России", "Великая Победа", а еще Конференция "Имидж армии - имидж безопасности России" (???) Как с ними быть? Транслитерировать и давать в сноске или в скобках немецкий перевод, или не давать? И под шумок, хотела спросить, как бы Вы перевели "Слава России", если все-таки нужно давать немецкий перевод? Заранее спасибо |
http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Orden_und_Ehrenzeichen_(Russland) http://cccp-orden.de/shop/index.php?main_page=index&cPath=125 |
17-12-2003 Prinz Michael von Kent erhielt Orden "Ruhm Russlands" (cм. russland.ru) |
Konferenz "Image der Armee - Image der Sicherheit Russlands" (?), чтоб долго не париться:-) |
премия Goldener Falke, хотя в гоогле этого и нету. |
зато есть такой отель в Аугсбурге:-) |
You need to be logged in to post in the forum |