Subject: Hohenzollernschloesser Пожалуйста, помогите перевести.Hohenzollernschloesser Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
замки Гогенцоллернов:) |
дворцы Гогенцоллернов (не Хогенцоллернов, как могут написать в духе времени, а именно "Г"). Были такие люди дворянского происхождения. фон Гогенцоллерны. (были и фон Гогенцоллерн-Шиллингсфюрсты) |
лучше "дворец", это более соответствует значению слова |
Tanu, "дворянского" - слабо сказано)) Императорских кровей людишки были))) |
Не значению слова, а тому, что мы имеем в Потсдаме:) Например, замки Гогенцоллернов на юге Германии сложно назвать дворцами:) |
спасибо!! здорово помагли! и поразили своими глубокими познаниями прусской истории!:) |
barn, а Tanu - из простых, "не из графьев", он там не разбирается в тонкостях. И потом, если императорских кровей, то почему "людишки", а не баре? Как будто прямо "подлый люд". :) |
marcy, вот на сайте Военного университета МО РФ (бывший Военный институт иностранных языков) как раз в какой-то заметке написано было, (и обосновывалось) что правильнее говорить дворец, хотя все говорят замок! в прнципе, можно ссылку найти |
Это замок. У них есть небольшое различие. Дворцы больше и роскошнее, это резиденции. Замки поскромнее и относятся скорее к категории имение. Различие, правда,совсем маленькое. Википедия не авторитет, но там расписано. |
но по-русски всегда говоррят дворец Сан-Суси. замок здесь не звучит |
You need to be logged in to post in the forum |