DictionaryForumContacts

 lesja

link 23.10.2007 20:43 
Subject: handlungsgebot
Проверьте, пожалуйста перевод предложения

Im übrigen sind sämtliche Handlungsgebote zu beachten, gleichgültig welchen Rechtsgrund diese haben, die zur Herstellung des werkvertraglichen Erfolgs einzuhalten sind.
Мой вариант
Следует соблюдать все требования действий, несмотря на то, какую правовую основу они имеют, но которые способствуют достижению успешных результатов, согласно договора подряда.

Заранее спасибо

 marcy

link 23.10.2007 21:39 
Lesja, а какие Handlungsgebote у Вас там упоминаются? Требование действий мне не ложится «на ухо». Может, просто «необходимые действия»?

Следует соблюдать все (необходимые?) действия, какую правовую основу они бы ни имели (или: независимо от их правовой основы), которые способствуют достижению успешных результатов, согласно договора подряда (или: которые необходимы для...).

 mumin*

link 23.10.2007 21:59 
действия соблюдать... тоже не фонтан
м.б. предпринимать?

 G

link 23.10.2007 22:14 
руководство к действию ?

 Erdferkel

link 23.10.2007 22:15 
Handlungsgebote - не выполнение действий, а правила и условия (независимо от их правовой основы), которых следует придерживаться/которые следует соблюдать для успешного выполнения договора подряда
поскольку zehn Gebote - небебызвестные десять заповедей :-))

 Erdferkel

link 23.10.2007 22:16 
небеЗызвестные, конечно!

 marcy

link 23.10.2007 22:19 
Ну, предположим, Вашим десяти заповедям мы можем противопоставить того же Канта, императив которого – тоже Handlungsgebot:)

 Erdferkel

link 23.10.2007 22:37 
Да это мне просто для пояснения вспомнилось - к тому же заповеди всехные! :-) А в исходнике и есть категорический императив в виде правил и предписаний :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo