Subject: honorarrechtlich Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: übertragen Leistungen (honorarrechtlicher Teil) Заранее спасибо |
гонорарная часть |
|
link 23.10.2007 10:41 |
а можно все предложение? |
это уже все предложение. Это заглавие. Далее перечисляются задачи подрядчика |
типа: та часть, которая подпадает под законодательные положения о гонорарах (http://de.wikipedia.org/wiki/HOAI) (имхо) |
Коллега, а почему ИМХО? Вы, конечно, точнее сказали, но я думаю, что на русском можнол было бы "гонорарная часть" или же "часть, предоставляемая на гонорарных условиях" сказать. |
Имхо потому что я не знаю, как это более точно сформулировать. Гонорары переводчиков, напр., не подпадают ни под какие государственные Honorarordnungen, а гонорары архитекторов или нотариусов подпадают. Гонорарная часть и там и там, поэтому я уточнила |
Вам виднее. И чтобы Вы не подумали, как некоторые, я могу пояснить, что под этим имел в виду в данном случае: у Вас опыта побольше. А то есть некоторые, которые не только переводы интепретируют, но и личные мессаги... |
Inscius, не знаю, кто здесь "некоторые". Мне просто кажется, что вторую часть слова - rechtlicher - тоже следует отразить в переводе |
You need to be logged in to post in the forum |