DictionaryForumContacts

 lesja

link 23.10.2007 9:56 
Subject: honorarrechtlich
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: übertragen Leistungen (honorarrechtlicher Teil)

Заранее спасибо

 inscius

link 23.10.2007 10:26 
гонорарная часть

 Бернадетте

link 23.10.2007 10:41 
а можно все предложение?

 lesja

link 23.10.2007 11:17 
это уже все предложение. Это заглавие. Далее перечисляются задачи подрядчика

 Коллега

link 23.10.2007 11:59 
типа: та часть, которая подпадает под законодательные положения о гонорарах (http://de.wikipedia.org/wiki/HOAI) (имхо)

 inscius

link 23.10.2007 12:08 
Коллега,

а почему ИМХО? Вы, конечно, точнее сказали, но я думаю, что на русском можнол было бы "гонорарная часть" или же "часть, предоставляемая на гонорарных условиях" сказать.

 Коллега

link 23.10.2007 12:11 
Имхо потому что я не знаю, как это более точно сформулировать. Гонорары переводчиков, напр., не подпадают ни под какие государственные Honorarordnungen, а гонорары архитекторов или нотариусов подпадают. Гонорарная часть и там и там, поэтому я уточнила

 inscius

link 23.10.2007 12:22 
Вам виднее. И чтобы Вы не подумали, как некоторые, я могу пояснить, что под этим имел в виду в данном случае: у Вас опыта побольше. А то есть некоторые, которые не только переводы интепретируют, но и личные мессаги...

 Коллега

link 23.10.2007 12:42 
Inscius, не знаю, кто здесь "некоторые". Мне просто кажется, что вторую часть слова - rechtlicher - тоже следует отразить в переводе

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo