DictionaryForumContacts

 zhe

link 23.10.2007 7:38 
Subject: werküberholt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
dies war kein gebrauchtes Teil, sonder ein werküberholtes Austauschteil.
(wie auf Rechnung geschrieben)

Всегда думала, что werküberholt- это после капитального ремонта на заводе-производителе. Однако здесь сообщают, что это war kein gebrauchtes Teil. Не могу понять, почему нельзя написать в счете, что это б/у деталь? Или здесь совсем разные понятия?

Заранее спасибо

 Виктор2

link 23.10.2007 7:43 
гарантия видимо?

 zhe

link 23.10.2007 7:45 
Вообщем, дело обстоит так: Получатель русский просит указать в счете, что поставленная деталь -б/ушная. А немцы такое написали. Что имели ввиду?

 YuriDDD

link 23.10.2007 8:05 
восстановленный на заводе
т.е. берется отработавший ресурс агрегат

.. заменятся начинка и получается восстановленный агрегат

обычно восстановленный агрегат приобретают взамен вышедшего из строя

он не б/у, дешевле и с определенной гарантией

 sascha

link 23.10.2007 12:19 
Т.е. восстановленный, из обменного фонда. При необходимости замены агрегата могут предложить поставить новый, а могут – восстановленный, из обменного фонда. Взамен старый заберут и его восстановят (если его можно восстановить), а потом поставят кому-нибудь еще.

Некоторые производители дают на восстановленные агрегаты такую же гарантию, как и на новые.

 Einer

link 23.10.2007 15:51 
YuriDDD, sascha,
а почему Austauschteil - "агрегат", а не "заменяемая деталь"?
Не спора ради, а токмо интереса :)))

 sascha

link 23.10.2007 16:41 
Слово Teil, особенно в контексте Austauschteil, шире чем деталь. Восстанавливают тоже в первую очередь целые узлы и агрегаты, а не отдельные детали в нашем смысле. Что конкретно у аскера имеется в виду ему виднее, сам вопрос был не о том, отдельная это деталь или целый двигатель.


 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo