Subject: werküberholt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Всегда думала, что werküberholt- это после капитального ремонта на заводе-производителе. Однако здесь сообщают, что это war kein gebrauchtes Teil. Не могу понять, почему нельзя написать в счете, что это б/у деталь? Или здесь совсем разные понятия? Заранее спасибо |
гарантия видимо? |
Вообщем, дело обстоит так: Получатель русский просит указать в счете, что поставленная деталь -б/ушная. А немцы такое написали. Что имели ввиду? |
восстановленный на заводе т.е. берется отработавший ресурс агрегат .. заменятся начинка и получается восстановленный агрегат обычно восстановленный агрегат приобретают взамен вышедшего из строя он не б/у, дешевле и с определенной гарантией |
Т.е. восстановленный, из обменного фонда. При необходимости замены агрегата могут предложить поставить новый, а могут – восстановленный, из обменного фонда. Взамен старый заберут и его восстановят (если его можно восстановить), а потом поставят кому-нибудь еще. Некоторые производители дают на восстановленные агрегаты такую же гарантию, как и на новые. |
YuriDDD, sascha, а почему Austauschteil - "агрегат", а не "заменяемая деталь"? Не спора ради, а токмо интереса :))) |
Слово Teil, особенно в контексте Austauschteil, шире чем деталь. Восстанавливают тоже в первую очередь целые узлы и агрегаты, а не отдельные детали в нашем смысле. Что конкретно у аскера имеется в виду ему виднее, сам вопрос был не о том, отдельная это деталь или целый двигатель. |
You need to be logged in to post in the forum |