Subject: придорожная полоса Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Seitenstreifen neben der Fahrbahn liegender unbefestigter (Bankett) oder befestigter Teil der Straßenkrone |
Dany, пояснения меня, например запутали.. Это просто Stand-/Seitenstreifen. Иногда говорят также: Standspur. |
Да вот, я сначала хотела написать - Stand/Seitenstreifen, но потом решила влепить официальное пояснение. |
Спасибо всем!!!! ))))) |
Это то же самое, что: Standspur - полоса для стоянки автомобилей ??? |
Einer, в Германии нет придорожной полосы для стоянки автомобилей, но ее иногда так называют. смотрите в инете. |
Придорожная полоса включает для федеральных автомобильных дорог прилегающие с обеих сторон к полосе отвода участки земли шириной: на загородных участках от 50 до 100 - 150 м, считая от границы полосы отвода, в границах поселений - до границы существующей застройки, но не более 50 м (Постановление Правительства РФ от 01.12.98 N 1420); для территориальных дорог - придорожные полосы, ширина которых считается от границы полосы отвода и определена постановлением местных органов власти. http://www.rusdoc.net/green_peace/mintrans1007r.html Это не Standspur! |
*в Германии нет придорожной полосы для стоянки автомобилей* Но ведь речь идет о российских придорожных полосах, ширина которых считается от границы полосы отвода и определена постановлением местных органов власти (шириной: на загородных участках от 50 до 100 - 150 м) |
ребят, смотрите сами. à сказал бы "Seitenstreifen", но вам виднее. у меня нет желания сейчас искать, для чего служит придорожная полоса в России. Однако сомневаюсь, что "Straßenrand" как эквивалент подошел бы. |
2 Inscius: Прежде чем написать "предлагаю", я (так как у меня есть желание искать-узнавать-помогать) провел некую работу и только потом выставил такой краткий результат. Я взял английский перевод слова "придорожная полоса" - roadside - и перевел его в ЛЕО на немецкий. Если Вы просто сомневаетесь, даже не подтверждая свои слова примерами, при этом говоря "смотрите сами" - типа, будете сами виноваты, если не возьмете мой вариант, то - мое личное мнение - мне такая помощь не нужна была бы. |
стал было уже писать, но стер..: как-то грубо получилось... Шику, я дал свой вариант и ссылку, чтобы было понятно, что под этим в Германии понимается, т. е. обосновал свой вариант. Если Вы с этим не согласны, зачем я буду настаивать и дальше на своем? Мне это не нужно. Straßenrand - край дороги, но ни в коем случае не придорожная полоса, в Германии уж подавно. Как там в Англии/США, - меня это не интересует, мы переводим на немецкий. |
если же придорожная полоса и есть край дороги, то забираю все назад и говорю: сорри. |
Как Вам будет угодно - в конечном счете решает аскер. Однако отмечу, что Ваш вариант - Stand-/Seitenstreifen - это полоса аварийной остановки. |
...птить.., тогда поясните, что значит придорожная полоса на русском/в России, и не пытайтесь интерпретировать мои мессаги!!! указанные Вами выше размеры и так далее придорожной полосы в России не было дефиницией!!! или мне тоже привести размеры дорожных полос в Германии? и потом, я постараюсь запомнить Ваш ник, чтобы не утруждать Вас своей помощью в будущем. |
Остыньте... Любой читающий тот или иной пост понимает его по-своему (т.е. интерпретирует) и Вы не можете запретить делать это - это происходит автоматически. Мое пояснение с сылкой на Минтранс РФ я уже привел (см. пост в 18:59) В качестве одного из примеров для придорожной полосы можно привести "кювет" (Sraßengraben) - именно эта территория называется придорожной полосой, а не обочина (Ваш вариант). Не утруждайтесь запоминать. Помогать кому-то или нет - решаю только à сам. |
You need to be logged in to post in the forum |