DictionaryForumContacts

 Jalo

link 21.10.2007 22:19 
Subject: разница есть?
технологическое оборудование и технологическая оснастка-это 2 разных предмета на русском, а перевод получается один-technologische Ausrüstung...как быть?это одно и тоже?не могу же я 2 одинаковых предмета на немецком написать...
спасибо!

 Коллега

link 21.10.2007 22:21 
оснастка - Vorrichtungen (дополнительные приспособления)

 Коллега

link 21.10.2007 22:22 
т.е. Ausrüstungen und Vorrichtungen

 Einer

link 21.10.2007 22:34 
Для оснастки можно еще взять:
Bestückung оснастка ; оснащение .
Ausstattung оснастка ж.; оснащение
Zubehör оснастка

 Коллега

link 21.10.2007 22:45 
Einer, можно, но это не совсем то. На заводах есть маcтерские для Vorrichtungsbau, или этим занимаются специальные фирмы, а Bestückung, Ausstattung и Zubehör - это так или иначе комплектация станка

 Einer

link 21.10.2007 23:18 
"Bestückung, Ausstattung и Zubehör - это так или иначе комплектация станка"
По мне так "оснастка" - это и есть комплектующее оснащение любой технологической установки (станка, пресса, ...). Впрочем, я не специалист :(

А "Vorrichtungsbaue" (ради шутки, но на самом деле так) - это "подготовительные горные выработки" :)))

 Erdferkel

link 21.10.2007 23:26 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo