Subject: разница есть? технологическое оборудование и технологическая оснастка-это 2 разных предмета на русском, а перевод получается один-technologische Ausrüstung...как быть?это одно и тоже?не могу же я 2 одинаковых предмета на немецком написать...спасибо! |
оснастка - Vorrichtungen (дополнительные приспособления) |
т.е. Ausrüstungen und Vorrichtungen |
Для оснастки можно еще взять: Bestückung оснастка ; оснащение . Ausstattung оснастка ж.; оснащение Zubehör оснастка |
Einer, можно, но это не совсем то. На заводах есть маcтерские для Vorrichtungsbau, или этим занимаются специальные фирмы, а Bestückung, Ausstattung и Zubehör - это так или иначе комплектация станка |
"Bestückung, Ausstattung и Zubehör - это так или иначе комплектация станка" По мне так "оснастка" - это и есть комплектующее оснащение любой технологической установки (станка, пресса, ...). Впрочем, я не специалист :( А "Vorrichtungsbaue" (ради шутки, но на самом деле так) - это "подготовительные горные выработки" :))) |
You need to be logged in to post in the forum |