DictionaryForumContacts

 Jalo

link 21.10.2007 16:45 
Subject: подтверждение
Подтвердите пожалуйста, можно ли назначена бригадиром дойного гурта перевести как hingesetzt, выбыть из членов колхоза или АО как Austritt, а принята переводом как eingestellt in Folge der Versetzung?
Заранее благодарна

 Soldat Schwejk

link 21.10.2007 16:55 
Уважаемый, общественность просит написать сей опус по-русски. А то непонятно ни ....

 Коллега

link 21.10.2007 16:55 
Вместо hingesetzt лучше ernannt, вместо Austritt - ausgeschieden, вместо eingestellt infolge der Versetzung - übernommen (имхо). Чисто из любопытства: а как Вы перевели "дойный гурт"?

 Jalo

link 21.10.2007 16:59 
Melkherde

 Jalo

link 21.10.2007 17:01 
Für Soldat Schwejk, извините, что подробно описывать времени нет, но некоторые уже поняли, большое спасибо за участие!

 Jalo

link 21.10.2007 17:03 
Коллеге: мне кажется ernannt очень высоко для бригадира или нет?

 Коллега

link 21.10.2007 17:08 
Melkherde-Brigadeleiterin звучит немножко стрёмно, хотя и отражает ..

 Soldat Schwejk

link 21.10.2007 17:11 
2 Jalo:
Извините, был невежлив. Солдафон-с

 Jalo

link 21.10.2007 17:12 
оно и на русском звучит не очень

 Коллега

link 21.10.2007 17:15 
ernannt не несёт особого риска, но лучше befördert, если она там раньше работала. Hingesetzt не катит никак

 Jalo

link 21.10.2007 17:22 
я потому и спросила, мультитран выдаёт такой вариант, а мне он как-то ухо режет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo