DictionaryForumContacts

 Traumfrau

link 21.10.2007 14:13 
Subject: diplomatische Stahlträger - wie soll man das uebersetzen?
Спасибо всем, кто помог с переводом статьи о Documenta...
но тут же ниже в этой статье еще одно "милое" выражение... как его переводить... может вообще лучше исключить или дословно переводить? жду ваших советов)))

дипломатические стальные балки????

вот контекст:

Wer wird in diesem Jahr der Liebling der Medien und Galeristen? Vielleicht der Brasilianer Ricardo Basbaum, der gemeinsam mit Kasseler Auszubildenden 20 blau-weiße Blechwannen schweißte, jede 18 Kilogramm schwer und dazu bestimmt, unter dem Motto „Would you like to participate in an artistic experience?“ als diplomatische Stahlträger auf eine lange Reise in 13 weitere Städte von Mexiko bis nach Dakar zu gehen?

 Коллега

link 21.10.2007 14:28 
м.б. как-нибудь типа "стальных конструкций с дипломатической миссией"? Но тоже не фонтан :-(

 marcy

link 21.10.2007 14:35 
в качестве дипломатического жеста?
жеста доброй воли? :)

 Erdferkel

link 21.10.2007 14:37 
или "стальные носители дипломатической миссии"? Вот оно, современное искусство - мозги сорвешь, переводимши :-(
marcy - в качестве дипломатической жести! :-))

 Бернадетте

link 21.10.2007 14:46 
стальной голубь дипломатии :))

 marcy

link 21.10.2007 14:46 
Эрдферкель,
жестко, но в яблочко!
Хотя могут и не понять, Европа-с :)

 tram801

link 21.10.2007 16:31 
посланник, посланец

 Коллега

link 21.10.2007 16:36 
стальные посланцы (голуби) дипломатии :-). Стальные посланники могут конкурировать с дипломатической жестью :-)

 vittoria

link 21.10.2007 16:38 
жест стальной воли

 Erdferkel

link 21.10.2007 16:42 
и вместо сердца пламенный мотор! (с) :-)

 vittoria

link 21.10.2007 16:45 
можно расширить? :) - пламенный стальной мотор

 tram801

link 21.10.2007 17:45 
больше пуда веса каждый:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo