Subject: diplomatische Stahlträger - wie soll man das uebersetzen? Спасибо всем, кто помог с переводом статьи о Documenta...но тут же ниже в этой статье еще одно "милое" выражение... как его переводить... может вообще лучше исключить или дословно переводить? жду ваших советов))) дипломатические стальные балки???? вот контекст: Wer wird in diesem Jahr der Liebling der Medien und Galeristen? Vielleicht der Brasilianer Ricardo Basbaum, der gemeinsam mit Kasseler Auszubildenden 20 blau-weiße Blechwannen schweißte, jede 18 Kilogramm schwer und dazu bestimmt, unter dem Motto „Would you like to participate in an artistic experience?“ als diplomatische Stahlträger auf eine lange Reise in 13 weitere Städte von Mexiko bis nach Dakar zu gehen? |
м.б. как-нибудь типа "стальных конструкций с дипломатической миссией"? Но тоже не фонтан :-( |
в качестве дипломатического жеста? жеста доброй воли? :) |
или "стальные носители дипломатической миссии"? Вот оно, современное искусство - мозги сорвешь, переводимши :-( marcy - в качестве дипломатической жести! :-)) |
|
link 21.10.2007 14:46 |
стальной голубь дипломатии :)) |
Эрдферкель, жестко, но в яблочко! Хотя могут и не понять, Европа-с :) |
посланник, посланец |
стальные посланцы (голуби) дипломатии :-). Стальные посланники могут конкурировать с дипломатической жестью :-) |
жест стальной воли |
и вместо сердца пламенный мотор! (с) :-) |
можно расширить? :) - пламенный стальной мотор |
больше пуда веса каждый:) |
You need to be logged in to post in the forum |