Subject: геоподоснова Пожалуйста , помогите перевести "геоподоснова".Контекст такой: Подрядчик не несет ответственность за повреждение действующих коммуникаций, обнаруженных в результате проведения работ на объекте и не указанных на геоподоснове, при условии выполнения п...Правил подготовки земляных работ, обустройства и содержания строительных площадок в г. Москва. |
Это скорее больше идея, чем вариант. Может быть можно это слово передать как Grundstücksplan? Мне попалось такое толкование "геоподосновы": Генеральный план участка определенного масштаба, как правило М1:500 (по результатам топографической съемки). У геоподосновы есть так называемый "срок годности", а именно - 4 года. После этого на ней проектировать нельзя и следует заказать ее обновление. Геоподоснова выпускается в местной системе координат (1963 г.) и Балтийской системе высот, на ней нанесены все имеющиеся инженерные сети и коммуникации. Размещение коммуникаций согласовывается с представителями эксплуатирующих эти сети организаций и заверяется их печатями.... и т.д. |
Мне кажется "Grundstücksplan" это, скорее всего, просто как план земельного участка. Может быть "Grundstücksplan mit Angaben der Versorgungsleitungen" ???? Или плохо? |
К сожалению я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, не говоря уже о том, чтобы оценить. Но чувство sicher ist sicher мне понятно, поэтому как некоего рода Anregung Grundstücksplan mit eingezeichneten (unterirdischen) Versorgungsleitungen Удачи |
Если интересно: пришлось спросить у шефа-австрийца. Он назвал это как "geologische Vermessungen". Спасибо за участие! |
|
link 2.06.2005 9:02 |
Если еще актуально, австийцы (фирма Strabag) говорят Bodengutachten |
Спасибо, это мне даже больше нравится. Мы работали с этой фирмой, правда, в работе с ними это слово мне не встречалось. |
You need to be logged in to post in the forum |