DictionaryForumContacts

 Tatsh

link 17.10.2007 20:43 
Subject: опять про проект
перевод на немецкий, но здание строится в Москве. как лучше перевести "первый офисный этаж" - как "erste" или как "Erdgeschoss"? Подскажите, пожалуйста, Заранее спасибо

 marcy

link 17.10.2007 20:44 
A в здании он действительно первый – или первый офисный? А под ним – другие этажи / цокольный этаж, например?

 Gajka

link 17.10.2007 20:45 
Erdgeschoss

"im Erdgeschoss sind die Geschäfte, ein Restaurant, Billardklub, Officeräume. Café, Sportklub, Kindergarten, Bank-, und Versicherungsoffices vorgesehen."

 Tatsh

link 17.10.2007 20:45 
а вот про это в поем куске материалов ничего не сказано.ю чертежей тоже нет.

 Gajka

link 17.10.2007 20:46 
marcy, я в России ни разу пустой цокольный не видела:(

 Erdferkel

link 17.10.2007 20:48 
М.б. напишите Erdgeschoss и примечание переводчика про erster Stock (russisch), как здесь:
"Im zweiten Stock (russisch), der ersten Etage (deutsch) nach links befindet sich das Zimmer 9"

 Gajka

link 17.10.2007 20:52 
Обычно фирмы скупают квартиры на первых этажах под офисы или магазины или строятся в подвалах. Это, что касается старых зданий. А всё во всех у нас в НН новых построенных зданиях, офисы и т. д. исключительно расположены на первых этажах, и вход почти везде сразу с улицы. Но может и не так...

 marcy

link 17.10.2007 20:51 
Gajka,
а может, у них на первом магАзин. А потом ещё что-нибудь. И лишь на пятом «первый офисный» начинается?

 Gajka

link 17.10.2007 20:56 
На пятом?:)) Ну может...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo