Subject: опять про проект перевод на немецкий, но здание строится в Москве. как лучше перевести "первый офисный этаж" - как "erste" или как "Erdgeschoss"? Подскажите, пожалуйста, Заранее спасибо
|
A в здании он действительно первый – или первый офисный? А под ним – другие этажи / цокольный этаж, например? |
Erdgeschoss "im Erdgeschoss sind die Geschäfte, ein Restaurant, Billardklub, Officeräume. Café, Sportklub, Kindergarten, Bank-, und Versicherungsoffices vorgesehen." |
а вот про это в поем куске материалов ничего не сказано.ю чертежей тоже нет. |
marcy, я в России ни разу пустой цокольный не видела:( |
М.б. напишите Erdgeschoss и примечание переводчика про erster Stock (russisch), как здесь: "Im zweiten Stock (russisch), der ersten Etage (deutsch) nach links befindet sich das Zimmer 9" |
Обычно фирмы скупают квартиры на первых этажах под офисы или магазины или строятся в подвалах. Это, что касается старых зданий. А всё во всех у нас в НН новых построенных зданиях, офисы и т. д. исключительно расположены на первых этажах, и вход почти везде сразу с улицы. Но может и не так... |
Gajka, а может, у них на первом магАзин. А потом ещё что-нибудь. И лишь на пятом «первый офисный» начинается? |
На пятом?:)) Ну может... |
You need to be logged in to post in the forum |