DictionaryForumContacts

 Einer

link 17.10.2007 18:55 
Subject: OFF: Unterschreitung

Кто и как переводит это неудобное для непосредственного перевода слово "Unterschreitung" (особенно в сочетаниях Über- und Unterschreitung).
Типа: Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte…
Unterschreitung minimalen Volumenstroms
Bei Unterschreitung dieses Nullpunktes um 50% wird ein Alarm ausgelost.
и так далее..

 marcy

link 17.10.2007 19:01 
Einer,
а почему OFF? :)

 mamik

link 17.10.2007 19:05 
О, мое любимое слово.
Bei Überschreitung - при превышении, к примеру, заданного значения.
С легкой подачи Erdferkelà
Bei Unterschreitung - при снижении параметра ниже минимума/минимального предельного значения.

 juschel

link 17.10.2007 19:04 
Переход за нижний предельный уровень заданных параметров;
Превышение верхнего предельного уровня;

 Ульрих

link 17.10.2007 19:07 
тут могут быть разные варианты, вот еше:
если значение/.. не соответствует заданному диапазону..

 Einer

link 17.10.2007 19:13 
marcy,
"почему OFF?*
Наверно, потому, что я не прошу помощи, а предлагаю поделиться опытом.
Фразу
"Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte signalisieren 2 LEDs Über- bzw. Unterlast."
я, например, перевел так:
"При выходе за пределы заданных значений 2 светодиода сигнализируют о перегрузке или соответственно недогрузке."
У кого более благозвучный вариант?

P.S. C переводом "Überschreitung", разумеется, ни у кого затруднений не вызывает :)))

 mamik

link 17.10.2007 19:12 
Здравствуйте, Ульрих!
Давно я Вас не встречала на форуме (хотя à и сама не так часто появляюсь). Надеюсь, у Вас все хорошо и много работы:-)))

 Ульрих

link 17.10.2007 19:16 
Здравствуйте, mamik!
У меня сейчас действительно нет времени для форума :((
Очень большая загрузка на работе и дома

 mamik

link 17.10.2007 19:26 
Всего Вам хорошего!

 Ульрих

link 17.10.2007 19:25 
Спасибо, и Вам удачи!

 marcy

link 17.10.2007 19:50 
ещё вариант:
падение ниже предельного уровня:)

 Ульрих

link 17.10.2007 19:57 
можно проще:
если так низко падает :))

 Gajka

link 17.10.2007 20:05 
Превышение верхнего/нижнего порогов (заданной нижней границы,
заданного нижнего порогового уровня/значения)

 Коллега

link 17.10.2007 20:06 
недостижение минимального уровня :-)

 Erdferkel

link 17.10.2007 20:25 
выход за минимальный предел диапазона / соответственно за максимальную и минимальную границу - это если есть диапазон
Гайка - вот нельзя сказать "превышение нижней границы"!! В том-то и шоколад! потому Einer и спрашивает
"Фразу
"Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte signalisieren 2 LEDs Über- bzw. Unterlast."
я, например, перевел так:
"При выходе за пределы заданных значений 2 светодиода сигнализируют о перегрузке или соответственно недогрузке."
Тогда получается, что у этих значений есть макс. и мин., т.е. диапазон, а этого в исходнике нет. Предлагаю:
если измеряемые параметры выше или ниже заданных значений (уставок), 2 светодиода ...

 Erdferkel

link 17.10.2007 20:29 
Вдогонку: м.б. из контекста ясно, что eingestellte Werte - как раз уставки для мин. и макс. тогда катит приведенный вариант. Но есть и случаи, когда нужно точно выдержать значение, тогда только одна уставка и сигнал дается, если параметр выше или ниже ее

 Gajka

link 17.10.2007 20:29 
Erdferkel, мы уже дисскутировали на эту тему:)) Но так меня научили в "вумной школе". Не могу отучиться:(

У меня будет: превышать/переваливать за нижнее пороговое значение...

 Erdferkel

link 17.10.2007 20:34 
Ну и терминам тебя в этой школе научили - "переваливать"! Как грузчики в порту :-(
Ты же сама понимаешь, что ежели написать "превышать нижнее значение" - будет ровно наоборот тому, что в исходнике сказано. Могут быть последствия...

 Gajka

link 17.10.2007 20:36 
"Переваливать" моя личная отсебятина:)) Соответственно для понимания... По контексту Alarm!

 Einer

link 17.10.2007 20:47 
Erdferkel,
Вы правы, у меня в предыдущих фразах только и говорилось о двух задаваемых значениях - минимальной и максимальной мощности, поэтому я смог обойтись без повторения.
Ну а "если измеряемые параметры выше или ниже заданных значений" тоже не шоколад (выше минимального - это хорошо и нечего сигналить, ниже максимального - так и положено, незачем поднимать тревогу).

В общем, слово Unterschreitung требует индивидуального подхода, иногда неудобочитаемого.

 Einer

link 17.10.2007 20:50 
Специально для Gajk'и:
unterschreiten = выходить за нижний предел области допустимых значений :)))

 Erdferkel

link 17.10.2007 20:53 
Поэтому я и пояснила вдогонку, что предложенный мною вариант не годится для уставок мин. и макс. - см. пост от 23:29, а только в том случАе, если есть несколько параметров и у каждого одна уставка

 Gajka

link 17.10.2007 20:54 
Пара примеров из нета:

...после превышения одного заданного (нижнего или верхнего) температурного порога с гистерезисом...

...когда температура падает ниже нижнего предела...

...Если уровень не превышает нижнего заданного значения...

 Erdferkel

link 17.10.2007 21:09 
первое предложение - отметаем
второе - принимаем
третье - без контекста не понимаем :-)

 Einer

link 17.10.2007 21:13 
Фразу
"..после превышения одного заданного (нижнего или верхнего) температурного порога с гистерезисом..."
писал соученик Гайки по "вумной школе" :)))

 Gajka

link 17.10.2007 21:25 
Erdferkel, щас лопну:)))

Einer, если бы Вы только знали, сколько соучеников открыли своё переводческое бюро;)

 mamik

link 22.10.2007 22:42 
Добрый вечер всем!
Опять попался любимый unterschreiten:
Solange die Stromaufnahme der Ventile die Grenze von 800 mA unterschreitet, werden im Abstand von ca. 100 - 200 ms neue Ventile zugeschaltet.
В течение того времени, когда потребление тока клапанов ниже 800 ма, происходит подключение новых клапанов с интервалом 100 - 200 мс.
Можно ли так оставить?

 Erdferkel

link 22.10.2007 22:51 
Вариант:
Пока потребляемый клапанами ток остается в диапазоне ниже 800 мА, с интервалом ок. 100 - 200 мс подключаются новые клапаны

 pico-bello

link 22.10.2007 22:52 
Erdferkel, а Вы по всем темам можете?

 Einer

link 22.10.2007 22:57 
Можно, наверное, и попроще/покороче:
Если потребление тока клапанов ниже 800 мА, то с интервалом 100 - 200 мс подключаются новые клапаны.

 Einer

link 22.10.2007 22:59 
П.С.
мой ответ на вариант мамика. Erdferkel выдумал лучше! :((

 pico-bello

link 22.10.2007 23:00 
Einer, Ваши знания на английском форуме запрашивают!

 pico-bello

link 22.10.2007 23:05 

 mamik

link 22.10.2007 23:07 
Einer, как Вы нарасхват!:-)))))))))

 Erdferkel

link 22.10.2007 23:10 
pico-bello,
нет, только по некоторым :-)

 pico-bello

link 22.10.2007 23:10 
Einer, а Вы действительно здесь "единственный", как пишут? Вот здорово! Нет конкуренции:-)

 pico-bello

link 22.10.2007 23:11 
Erdferkel, а те, что сегодня я видел, уже о-го-го:-)

 Erdferkel

link 22.10.2007 23:15 
Вспомнилось :-)
И-го-го! - поет лошадка.
- Спи, мышонок, сладко-сладко... (с)
Так что всем спокойной ночи!

 mamik

link 22.10.2007 23:21 
Спокойной ночи и сладких сновидений!

 Einer

link 23.10.2007 0:14 
pico-bello,
"единственный" в очень узкой области, флюсу подобный.
Не смог толком помочь на английском форуме Там непотребные сокращения :((

 marcy

link 23.10.2007 0:18 
Возможно, просто местные окказионализмы:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo