DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 16.10.2007 15:17 
Subject: Всё тот же договор
Уважаемые переводчики,
откоректируйте пожалуйста два абзаца из договора.

7.3. Исполнитель несёт ответственность в случае не сохранности полученного сырья, иного имущества, а также в случае их утраты или повреждения в размере стоимости данного сырья и имущества.
7.3. Im Falle einer Beschädigung der Ausgangmaterialien, anderer Vermögen und ihrer Verlust haftet der Auftragnehmer in Höhe vom Preis dieser Ausgangmaterialien und Vermögen.

7.4. При нарушении сроков оплаты за выполненные услуги Заказчик выплачивает Исполнителю пеню в размере 0,5 %, но не более 5% за каждый рабочий день просрочки.
7.4. Bei der Zielüberschreitung für erbrachte Leistungen zahlt der Auftragnehmer dem Auftraggeber die Verzugszinsen in Höhe von 0,5 %, höchstens jedoch 5% pro Verzugstag.

Заранее спасибо!

 wladimir777

link 16.10.2007 15:24 
При нарушении сроков оплаты-Bei der Nichteinhaltung der Zahlungspflichten.
Будет наверное правильнее?

 marcy

link 16.10.2007 15:31 
Почему «рабочий день просрочки»?
Там вроде просто «день просрочки»?

В случае повреждения/порчи сырья (зависит от того, что у Вас понимается под сырьём)

 grigorov

link 16.10.2007 15:31 
7.3.
Rohstoffe (statt Ausgangsmaterialien)?
anderen Vermögens
sowie im Falle ihres Untergangs oder Beschädigung

7.4.
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
kein Artikel vor "Verzugszinsen"

 inscius

link 16.10.2007 15:43 
7. 3. Der Auftragnehmer haftet für die falsche Aufbewahrung/Lagerung erhalneter Rohstoffe sowie anderer Güter und hat für deren Verlust oder Bechädigung Ersatz im Umfang des Kaufwertes dieser zu leisten.

 inscius

link 16.10.2007 15:53 
Quatsch...

повтор:

7. 3. Der Auftragnehmer haftet für die falsche Aufbewahrung/Lagerung erhalneter Rohstoffe sowie anderer Güter und hat im Falle deren Verlustes oder Bechädigung Erstattung des Kaufwertes (dieser) zu leisten.

 Erdferkel

link 16.10.2007 15:57 
marcy - перевод вроде с русс. на нем.
т.е. pro Werktag als Verzugstag - т.е. выходные в просрочку не засчитываются

 inscius

link 16.10.2007 16:03 
еще один вариант этого пункта:

7. 3. Der Auftragnehmer haftet für die falsche Aufbewahrung/Lagerung erhalneter Rohstoffe sowie anderer Güter und hat im Falle deren Verlustes oder Bechädigung Erstattung in Höhe des Kaufwertes (dieser) zu leisten.

 inscius

link 16.10.2007 16:04 
erhalTENER Rohstoffe...

 Erdferkel

link 16.10.2007 16:04 
grigorov и Inscius - договор о пошиве одежды, поэтому там действительно не Rohstoffe, а Ausgangsmaterialien

 grigorov

link 16.10.2007 16:11 
какая разница между "не сохранностью" и "утратами / повреждениями"

и как вычисляется размер пени ("в размере 0,5 %, но не более 5% за каждый рабочий день просрочки")?

;)

 inscius

link 16.10.2007 16:13 
а Вы откуда знаете, что о пошиве одежды? как бы там ни было, не сомневаюсь, что аскер в состоянии выбрать подходящие к контексту понятия.

все, ушел.

 wladimir777

link 16.10.2007 16:19 
to Inscius
Исполнитель несёт ответственность в случае не сохранности полученного сырья - Der Auftragnehmer haftet für die falsche Aufbewahrung erhaltener Ausgangsmaterialien.
Т.е. неправильного хранения, жаль что нет сейчас возможности спросить юриста, который составлял контракт, что имелось в виду под "не сохранности". А если это более широкое понятие, например при нарушении транспортировки сырья или при неправильной его обработки???

 wladimir777

link 16.10.2007 16:21 
Да Erdferkel права, речь идёт о пошиве одежды из сырья, поэтому и было взято Ausgangsmaterialien.

 wladimir777

link 16.10.2007 16:24 
to grigorov
--и как вычисляется размер пени ("в размере 0,5 %, но не более 5% за каждый рабочий день просрочки")?
-- Я в юриспруденции не очень силён, но спасибо за замечание. На самом деле как ???

 Erdferkel

link 16.10.2007 16:26 
А разве это не переводилось уже? Я формулировку помню.
в случае не сохранности полученного сырья, иного имущества, а также в случае их утраты или повреждения
beim teilweisen oder vollständigen Verlust bzw. bei Beschädigung von erhaltenen Ausgangs- und anderen Materialien

 wladimir777

link 16.10.2007 16:28 
Переводилось но юрист внесла поправку и попросила перевести повторно. Может нем. стороне было что-то непонятно.

 Erdferkel

link 16.10.2007 16:29 
Вы чего, ребята? какие 5 % за день??? Стандартная формулировка:
Заказчик выплачивает Исполнителю пеню в размере 0,5 % за каждый рабочий день просрочки, но всего не более 5% от всей стоимости договора
Bei Zahlungsverzug zahlt der AG an den AN eine Verzugsstrafe in Höhe von 0,5 % pro Werktag als Verzugstag, aber insgesamt max. 5 % vom Vertragswert

 wladimir777

link 16.10.2007 16:34 
Так заковыристо, наверное просто не дописал сам составитель. Думал, что так поймут.

 wladimir777

link 16.10.2007 16:44 
Заодно ещё вопросик. Обязательно ли переводить слово реквизиты?
9. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
9. JURISTIISCHE ADRESSEN DER PARTEIEN

 wladimir777

link 16.10.2007 16:47 
или
9. Rechtsgueltige Anschriften der Parteien

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo