Subject: вдавливаемый (выдергиваемый) tech. подскажите, как это можно передать в немецком языке "вдавливаемый (выдергиваемый)" ? "gepresste", как мне кажется, не совсем точно передаёт смысл...
|
Хм, а поподробнее? о чем идет речь? Если это переключатель какой-нибудь, то Druck- |
имеется в виду: "вдавливаемый (выдергиваемый) элемент" |
Очень интересно, идем дальше, элемент чего? |
|
link 16.10.2007 8:56 |
Если честно, слово "элемент" является незаменимым помощником в работе, наверное, каждого переводчика. Нет точной уверенности подобрать определяемое слово к имеющемуся определению, значит выручит "элемент". Поэтому, к сожалению, лично для меня ситуация мало прояснилась... Если у Вас что-то из области металлургии/металлообработки, то может быть Eindruck- (Zieh-) ... |
Да, не понятно, что совсем-совсем что ли выдергиваем? Кроме Druck/Zieh... (как в бутылочке для воды) ничего не приходит в голову. |
Думал не пергружать текст излишними словами, но раз уже речь зашла о контексте, то: "Усилие от домкратов на вдавливаемый (выдергиваемый) элемент передается движущимся суппортом через боковые захваты, конструкция которых, во-первых, обеспечивает совместное перемещение (без проскальзывания) элемента и суппорта, а во-вторых, исключает повреждение элементов (например, раздавливание сваи) на всем диапазоне развития усилий вдавливания и извлечения (от 0 до 200 тонн, при необходимости до 350 тонн). " |
можно поиграть с ein- und herauspressen |
сваи - herausziehen |
|
link 16.10.2007 10:19 |
+1 einpressen/(heraus)ziehen |
einrammen? |
You need to be logged in to post in the forum |