DictionaryForumContacts

 Roma234

link 16.10.2007 8:45 
Subject: вдавливаемый (выдергиваемый) tech.
подскажите, как это можно передать в немецком языке "вдавливаемый (выдергиваемый)" ? "gepresste", как мне кажется, не совсем точно передаёт смысл...

 Barn

link 16.10.2007 8:45 
Хм, а поподробнее? о чем идет речь? Если это переключатель какой-нибудь, то Druck-

 Roma234

link 16.10.2007 8:49 

имеется в виду:
"вдавливаемый (выдергиваемый) элемент"

 Barn

link 16.10.2007 8:53 
Очень интересно, идем дальше, элемент чего?

 Катерина С

link 16.10.2007 8:56 
Если честно, слово "элемент" является незаменимым помощником в работе, наверное, каждого переводчика. Нет точной уверенности подобрать определяемое слово к имеющемуся определению, значит выручит "элемент". Поэтому, к сожалению, лично для меня ситуация мало прояснилась...
Если у Вас что-то из области металлургии/металлообработки, то может быть Eindruck- (Zieh-) ...

 Irina B.

link 16.10.2007 9:05 
Да, не понятно, что совсем-совсем что ли выдергиваем?
Кроме Druck/Zieh... (как в бутылочке для воды) ничего не приходит в голову.

 Roma234

link 16.10.2007 9:09 
Думал не пергружать текст излишними словами, но раз уже речь зашла о контексте, то:

"Усилие от домкратов на вдавливаемый (выдергиваемый) элемент передается движущимся суппортом через боковые захваты, конструкция которых, во-первых, обеспечивает совместное перемещение (без проскальзывания) элемента и суппорта, а во-вторых, исключает повреждение элементов (например, раздавливание сваи) на всем диапазоне развития усилий вдавливания и извлечения (от 0 до 200 тонн, при необходимости до 350 тонн). "

 Irina B.

link 16.10.2007 9:25 
можно поиграть с ein- und herauspressen

 Erdferkel

link 16.10.2007 9:28 
сваи - herausziehen

 Катерина С

link 16.10.2007 10:19 
+1
einpressen/(heraus)ziehen

 Erdferkel

link 16.10.2007 10:19 
einrammen?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo