DictionaryForumContacts

 smeh

link 13.10.2007 16:43 
Subject: почтение
Добрый вечер!
Подскажите как перевести фразу "Настоящим свидетельствуем Вам свое почтение и сообщаем следующее..", чтобы "почтение" не звучало высокопарно.
Может ли подойти, например, такой вариант?
Wir bekunden Ihnen unsere Hochachtung und teilen folgendes mit...........

Заранее благодарю за помощь и ....выражаю свое почтение

 marcy

link 13.10.2007 17:17 
К сожалению, это звучит высокопарно и выбивается из немецкого эпистолярного стиля. А что у Вас за письмо?

 ElenaR

link 13.10.2007 18:03 
У меня есть один клиент, который все свои письма стандартно начинает: ХХХ erweist Ihnen seine Reverenz und möchte seine Hoffnung zum Ausdruck bringen...

Я это уже просто копирую. marcy, не ругайся, он опять-таки из Тироля, но фирма солидная (Ты о ней знаешь от меня и от Э.) :)

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:07 
smeh - не переводите это почтение! Не знаю, откуда российские фирмы это взяли (из английского?), но с недавнего времени появилось в деловых письмах. Не нужен этот реверанс никому!
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit möchten wir Ihnen Folgendes mitteilen/möchten Sie über Folgendes informieren
немецкого möchten волне достаточно для выражения почтения, уважения и протчих расшаркиваний :-)

 smeh

link 13.10.2007 18:09 
Письмо обычное. Руководство свидетельствует о почтении и направляет документы.
Отступать от текста оригинала - нежелательно

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:29 
Не знаю! если в деловом письме написать
wir erweisen Ihnen unsere Reverenz -
странно будет...

 marcy

link 13.10.2007 18:33 
smeh,
а куда письмо идёт? Если в Германию – то придётся наступить на горло собственной песне, чтобы не выглядеть высокопарным/смешным.
Если в Австрию – то тут больше возможностей манёвров. У соседей немного другой подход к деловым письмам:)

 ElenaR

link 13.10.2007 18:35 
Мой тиролец регулярно так пишет, чеслово, не знаю правда, как это воспринимается читающими это почтение в переводе казахами. :)

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:37 
Так русскоязычная сторона небось с подачи Вашего тирольца так писать и начала :-)

 ElenaR

link 13.10.2007 18:38 
marcy Ich erweise Dir meine Reverenz, Ты очень дипломатично передала качества соседей. "Высокопарным/ смешным - больше возможностей маневров" :))

 ElenaR

link 13.10.2007 18:40 
Erdferkel Залилась краской при мысли, что я это smeh подсуропила. Вот ведь пишешь и не думаешь, что кто решит, что так у них ТАМ полагается. :)

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:46 
У меня клиенту из Краснодарского края так пишут - неужели из Казахстана инфекция попала? :-))

 ElenaR

link 13.10.2007 18:51 
Вай-вай-вай. ОТ ведь зараза какая.Из Тироля в Казахстан, оттуда в Краснодар, так и до Берлина скоро дойдет. Шоб marcy смешным и высокопарным не казалось. :))

 smeh

link 13.10.2007 19:00 
Письмо - переписка внутрироссийская, но перевод передается немецкой стороне . Достоверность перевода контролируется руководством. Видимо, придется аргументировать невозможность пословного перевода выражения почтения...
Искренне благодарю всех за участие :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo