Subject: Einrichten tech. Добрый вечер,хотела спросиь про слово Einrichten. Правильно будет перевести как "наладка" или " установка"? Предложение: In dieser Betriebsart kann die Maschine in den Einzelbewegungen gefahren werden. Man spricht auch von „EINRICHTEN“ der Maschine. Еще есть Einrichtgeschwindigkeit - "установочная скорость, регулировочная скорость?" Спасибо заранее! |
"установка машины" - это когда ее на фундамент устанавливают :-) Здесь "наладка" |
а как со скоростью? |
Где Вы нашли "регулировочную скорость" Даже Гугл этого не знает! *Не найдено ни одного документа, соответствующего запросу "регулировочная скорость"* "установочная скорость" подходит "Einrichten" в Вашем тексте безусловно "наладка" |
Скорость пуска и наладки:)))(шучу)! Тогда уже заданная скорость(установленная при наладке оборудования) |
я тоже за наладку. :-) |
Скорость при наладке, регулировке А откуда у Вас перевод "установочная"? Я погуглила "установочную скорость" - по-моему, там имеется в виду номинальная (Nenngeschwindigkeit). |
Для заданной скорости есть другие слова, напрмер Sollgeschwindigkeit или Nenngeschwindigkeit |
да, так и есть, к концу дня фантазия уже зашкаливает:) Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |