|
link 12.10.2007 9:00 |
Subject: принять к рассмотрению Отказ в принятии к рассмотрению ходатайства.Verweigerung der Annahme des Antrags zur Pruefung ? |
Behandlung eines Antrags/Gesuchs ablehnen, abweisen |
|
link 12.10.2007 9:22 |
den Antrag zurückweisen vielleicht :) |
verhandeln? если это суд отказал |
Antrag auf (mündliche) Verhandlung ablehnen Пригодится? http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=0F5F900D8BD14220846021C12F728C74 |
думаю, что "в принятии к рассмотрению" в немецком излишне, поэтому: Ablehnung des Antrags Zurückweisung des Antrags. |
|
link 12.10.2007 11:28 |
Но ведь тогда получается, что ходатайство было рассмотрено, но отказано в его удовлетворении, а нам надо, что его отказались даже рассматривать, как это отобразить? |
|
link 12.10.2007 11:30 |
Наверное, подойдет Behandlung eines Antrags/Gesuchs ablehnen Antrag auf Verhandlung ablehnen |
Вам отказ нужен существительным? если да, то мой вариант: Nichannahme/Nichtzulassung des Antrags zur Bearbeitung |
|
link 12.10.2007 11:33 |
Да-да, именно существительным. Часто встречается так, что глаголом не сделаешь. Спасибо за Ваш вариант. |
если же глаголом: den Antrag zur Bearbeitung nicht annehmen |
А Ablehnung des Antrags - не существительное? Лучше во много раз, чем искусственное Nichtannahme - подать всегда можно, это потом уже завернут :-) |
EF, аскер желает, чтобы "в принятии к рассмотрению" обязательно было выражено. :-) |
я лично за мои варианты вверху: Ablehnung des Antrags |
|
link 12.10.2007 11:46 |
ну, не зна ... Zurückweisung des Antrags точно есть в гражданском процессе Ablehnung des Antrags тоже есть, но в других контекстах skolga2002 а кто чего и куда не принял? |
Наконец-то прочла сабж как следует! Verweigerung der Entgegennahme eines Antrages "Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält" |
EF, Ваш вариант хорош, но я ток сейчас заметил... Nichtannahme слово не искуственное, довольно даже часто встречающееся в канцелярском языке и равносильно Вашему: Verweigerung der Entgegennahme, хотя согласен, Ваш вариант покрасивее звучит. :-) |
однако Ваш вариант подчеркивает (!), что это заявление даже "в руки отказываются брать". :-) |
думаю, самый точный вариант: Ablehnung der Bearbeitung des/eines Antrags. |
если это официальное письмо-отказ, то: Bescheid über die Ablehnung der Berarbeitung des Antrags |
|
link 12.10.2007 12:15 |
Бернадетте Насчет кто что куда не принял - приведу все предолжение, хотя боюсь всех запутать окончательно ) Об отказе в принятии к рассмотрению ходатайства о разъяснении Постановления Конституционного Суда РФ от ..... см. Определение Конституционного Суда РФ от..... . |
т.е. отказывают в принятии к рассмотрению в суде - так что никак не Bearbeitung. Тогда правы Inscius и Бернадетте - Zurückweisung des Antrags. Еще раз о пользе контекста... |
|
link 12.10.2007 12:22 |
Ueber die Verweigerung der Entgegennahme zur Bearbeitung eines Antrages auf Erlaeuterung der Verordnung des Verfssungsgerichts RF vom... siehe Beschluss des Verfassungsgerichts RF vom... . нет??? |
skolga2002 - рулим обратно :-) Über die Zurückweisung des Antrags auf Erläuterung... |
|
link 12.10.2007 12:29 |
Ueber die Zurückweisung des Antrags auf Erlaeuterung der Verordnung des Verfssungsgerichts RF vom... siehe Beschluss des Verfassungsgerichts RF vom... . |
|
link 12.10.2007 12:27 |
|
link 12.10.2007 12:28 |
Вроде, разрулили... Спасибо за терпение ))))) |
|
link 12.10.2007 12:31 |
Да, я не очень представляю себе процедуру всего этого действа, поэтому такие мучения. Но, думаю, Вы правы... |
skolga2002, данный Вами вариант я перевел бы так: Über die Gründe der Zurückweisung des Gesuchs um Erläuterungen des Urteils des Verfassungsgerichts vom ... sieh die Bestimmungen des Verfassungsgerichts der RF vom ... |
sorry..: ... um Erläuterung des Urteils... |
You need to be logged in to post in the forum |