DictionaryForumContacts

 skolga2002

link 12.10.2007 9:00 
Subject: принять к рассмотрению
Отказ в принятии к рассмотрению ходатайства.
Verweigerung der Annahme des Antrags zur Pruefung ?

 tram801

link 12.10.2007 9:13 
Behandlung eines Antrags/Gesuchs ablehnen, abweisen

 Бернадетте

link 12.10.2007 9:22 
den Antrag zurückweisen

vielleicht :)

 JurUebers

link 12.10.2007 9:34 
verhandeln?
если это суд отказал

 G

link 12.10.2007 10:10 
Antrag auf (mündliche) Verhandlung ablehnen

Пригодится?

http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=0F5F900D8BD14220846021C12F728C74

 inscius

link 12.10.2007 10:35 
думаю, что "в принятии к рассмотрению" в немецком излишне, поэтому:
Ablehnung des Antrags
Zurückweisung des Antrags.

 skolga2002

link 12.10.2007 11:28 
Но ведь тогда получается, что ходатайство было рассмотрено, но отказано в его удовлетворении, а нам надо, что его отказались даже рассматривать, как это отобразить?

 skolga2002

link 12.10.2007 11:30 
Наверное, подойдет
Behandlung eines Antrags/Gesuchs ablehnen
Antrag auf Verhandlung ablehnen

 inscius

link 12.10.2007 11:31 
Вам отказ нужен существительным? если да, то мой вариант:

Nichannahme/Nichtzulassung des Antrags zur Bearbeitung

 skolga2002

link 12.10.2007 11:33 
Да-да, именно существительным. Часто встречается так, что глаголом не сделаешь.
Спасибо за Ваш вариант.

 inscius

link 12.10.2007 11:35 
если же глаголом:
den Antrag zur Bearbeitung nicht annehmen

 Erdferkel

link 12.10.2007 11:37 
А Ablehnung des Antrags - не существительное? Лучше во много раз, чем искусственное Nichtannahme - подать всегда можно, это потом уже завернут :-)

 inscius

link 12.10.2007 11:41 
EF,

аскер желает, чтобы "в принятии к рассмотрению" обязательно было выражено. :-)

 inscius

link 12.10.2007 11:42 
я лично за мои варианты вверху:

Ablehnung des Antrags
Zurückweisung des Antrags

 Бернадетте

link 12.10.2007 11:46 
ну, не зна ...
Zurückweisung des Antrags
точно есть в гражданском процессе
Ablehnung des Antrags тоже есть, но в других контекстах

skolga2002

а кто чего и куда не принял?

 Erdferkel

link 12.10.2007 11:53 
Наконец-то прочла сабж как следует!
Verweigerung der Entgegennahme eines Antrages
"Die Behörde darf die Entgegennahme von Erklärungen oder Anträgen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nicht deshalb verweigern, weil sie die Erklärung oder den Antrag in der Sache für unzulässig oder unbegründet hält"

 inscius

link 12.10.2007 11:59 
EF,

Ваш вариант хорош, но я ток сейчас заметил...

Nichtannahme слово не искуственное, довольно даже часто встречающееся в канцелярском языке и равносильно Вашему: Verweigerung der Entgegennahme, хотя согласен, Ваш вариант покрасивее звучит. :-)

 inscius

link 12.10.2007 12:05 
однако Ваш вариант подчеркивает (!), что это заявление даже "в руки отказываются брать". :-)

 inscius

link 12.10.2007 12:10 
думаю, самый точный вариант: Ablehnung der Bearbeitung des/eines Antrags.

 inscius

link 12.10.2007 12:12 
если это официальное письмо-отказ, то:

Bescheid über die Ablehnung der Berarbeitung des Antrags

 skolga2002

link 12.10.2007 12:15 
Бернадетте
Насчет кто что куда не принял - приведу все предолжение, хотя боюсь всех запутать окончательно )

Об отказе в принятии к рассмотрению ходатайства о разъяснении Постановления Конституционного Суда РФ от ..... см. Определение Конституционного Суда РФ от..... .
(УПК РФ)

 Erdferkel

link 12.10.2007 12:20 
т.е. отказывают в принятии к рассмотрению в суде - так что никак не Bearbeitung. Тогда правы Inscius и Бернадетте - Zurückweisung des Antrags.
Еще раз о пользе контекста...

 skolga2002

link 12.10.2007 12:22 
Ueber die Verweigerung der Entgegennahme zur Bearbeitung eines Antrages auf Erlaeuterung der Verordnung des Verfssungsgerichts RF vom... siehe Beschluss des Verfassungsgerichts RF vom... .
нет???

 Erdferkel

link 12.10.2007 12:26 
skolga2002 - рулим обратно :-)
Über die Zurückweisung des Antrags auf Erläuterung...

 skolga2002

link 12.10.2007 12:29 
Ueber die Zurückweisung des Antrags auf Erlaeuterung der Verordnung des Verfssungsgerichts RF vom... siehe Beschluss des Verfassungsgerichts RF vom... .

 Бернадетте

link 12.10.2007 12:27 
если это что-то типа такого
http://www.law.edu.ru/magazine/document.asp?magID=2&magNum=1&magYear=2006&articleID=1225554

то они все же не просто отказались взять в руки :), но рассмотрели и решили в рассмотрении отказать :)

 skolga2002

link 12.10.2007 12:28 
Вроде, разрулили... Спасибо за терпение )))))

 skolga2002

link 12.10.2007 12:31 
Да, я не очень представляю себе процедуру всего этого действа, поэтому такие мучения. Но, думаю, Вы правы...

 inscius

link 12.10.2007 12:47 
skolga2002,

данный Вами вариант я перевел бы так:

Über die Gründe der Zurückweisung des Gesuchs um Erläuterungen des Urteils des Verfassungsgerichts vom ... sieh die Bestimmungen des Verfassungsgerichts der RF vom ...

 inscius

link 12.10.2007 12:47 
sorry..:

... um Erläuterung des Urteils...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo