Subject: Es begann verhalten:... (весь абзац не поместится) Это об изысканной кухне Взываю к Вашей помощи. Я пока что вообще не могу разобраться с этим абзацем. Буду признательна за любые идеи перевода всего абзаца (простите за наглость) или подсказки отдельных фраз из него. (Это отзыв о ресторане в одной из газет)Es begann verhalten: Räucherfische samt einem Rundling namens „Erbsen-Minz-Savarin“, wobei sich dem Vorkoster der Sinn kalter Erbsen nicht erschloss. Fulminant hingegen ein Maracuja Spiegel mit Krebsen und Spargel. .... Wörther ist tatsächlich Geschichte. „Schloss Prielau“ heute ist Artistik (die Witzigmann-Zeit war offenbar prägend). Man staunt, applaudiert und wünscht sich – weniger. Aber Überschwang ist des Neuen Vorrecht. Der Vorkoster wirft Andreas Mayer zwei Hauben und 15 Punkte zu. Спасибо. |
Ein Savarin ist ein Hefekuchen, der als Dessert oder zum Kaffee serviert wird. Der Name stammt von dem französischen Richter, Schriftsteller, Gourmet und Gastronomiekritiker Jean Anthelme Brillat-Savarin (1755-1826). Charakteristisch für einen Savarin ist die ringförmige Gestalt. Oft wird der Hefekuchen auch mit alkoholischer Flüssigkeit getränkt. Danach werden sie meist aprikotiert, glasiert, garniert und oft mit Sahne und frischen Früchten gefüllt. |
Саварен - традиционный пирог французской кухни. Готовят его в форме кольца из дрожжевого теста. |
Вариант Начало было скромное: несколько сортов копченой рыбы в компании колечка под названием "саварен из горошка с мятой", где критик так и не понял, к чему там холодный горошек. А вот раки со спаржей на соусе из маракуйи - взрыв вкусовых ощущений! Действительно, можно сказать, что кухня Вёртера уже осталась в прошлом. Сегодня повар в замке Пилау - настоящий виртуоз (заметна школа Витцигманна). Публика удивляется, аплодирует и желает - поменьше эффектов. Однако мастера новой кухни имеют право на такое изобилие. Критик посылает Андреасу Майеру вместе с воздушным поцелуем два колпака и 15 баллов |
Guten Morgen Erdferkel Im Stillen hatte ich auf Dich gehofft. Du bist wirklich ein Poet, die Übersetzung ist besser als das Original |
2Erdferkel! Schoenen guten Tag noch! Судя по всему, это профессиональнвй конкурс поваров? Vorkoster – нельзя ли в данном случае перевести как дегустатор, эксперт, член жюри или оценочной комиссии, к примеру? |
"Im Stillen hatte ich auf Dich gehofft" - ich auch. Эрдферкель, уже все сказано Гауклером. Я подписываюсь под каждым словом. СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! 2трам Спасибо всем еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |