Subject: Ängstliche те же меры пожарной безопасности, спасающие человечество. как выглядит политкорректный перевод для Ängstliche? "растерявшиеся"? или можно покрепче - "охваченные паникой"? или здесь (полит)корректность не пляшет?Alteren Personen, Behinderten und Ängstlichen ist bei der Flucht Hielfestellung zu geben. |
слабонервные:) |
растерявшиеся , по-моему, нормально |
может, что-нибудь с паникой? |
ну, паникёров стрелять надо, а не Hielfestellung zu geben;) |
Охваченные паническим страхом люди? |
а что делать с трусами? :)) |
растерявшиеся мне нравится |
с трУсАми?:)) |
они боязливые или растерявшиеся, мы ж не на войне :-) |
паникёров (не растерявшихся, испугавшихся, а именно тех, кто панику сеет) и не на войне всё равно гасить надо, хотя и не до смерти. потому что от ущерб от паники бывает хуже, чем непосредственно от катастрофы. |
...следует оказывать помощь пожилым, инвалидам, а также впавшим в стрессовое состояние |
|
link 9.10.2007 20:48 |
мне тоже кажется, что растерявшиеся - самото :) |
mumin*, хорошо хоть не до смерти :-). Но про паникёров, которых гасить, речи не было :-) |
Объятые чувством страха люди впадают в ступор, остаются неподвижными и бездейственными, беспомощными, как старики и инвалиды. Они будут сидеть, смотреть невидящим взглядом и ничего не предпринимать, чтобы помочь окружающим и себе. Это даже не паника, а панический ужас. Их безпомощность можно назвать состоянием шока. Я бы перевёл, как помощь находящимся в состоянии шока. |
спасибки, состояние шока в ту же корзинку положим |
You need to be logged in to post in the forum |