DictionaryForumContacts

 SO

link 9.10.2007 14:17 
Subject: сделка купли-продажи акций ОАО
Помогите, пожалуйста, разобраться в двух моментах. Сделка купли-продажи акций ОАО - Aktienkaufgeschäft der OAG или Kaufgeschäft der Aktien der OAG? И если ОАО передавать на нем.яз. как ОАО, то какого рода это понятие?

Выражение встречается в следующем контексте: Участвовать в совещаниях и переговорах, созываемых сторонами для согласования условий сделки купли-продажи акций ОАО «ххх».

Заранее спасибо

 Tanu

link 9.10.2007 14:28 
Конечно, корректней второй вариант. Хотя для простоты гооврят по-разному. ОАО - женского рода

 Tanu

link 9.10.2007 14:29 
А вообще-то можно писать прямо ОАО латинскими буквами, мы же пишем ГмбХ русскими, а не переводим на русский. Это лостаточно распротсранено. Ведь OAG -такого сокращения в нем. языке нет, тогда надо писать Offene Aktirngesellschaft.

 Коллега

link 9.10.2007 14:40 
Я бы гешефты вообще опустила:
Teilnahme an Besprechungen und Verhandlungen zur Abstimmung der Konditionen beim Kauf bzw. Verkauf von Aktien der Firma "OAO XXX"
или даже:
Teilnahme an Besprechungen und Verhandlungen über die Konditionen beim Verkauf von Aktien der Firma "OAO XXX"

 vikgog

link 9.10.2007 14:54 
рос.ОАО ЗАО ООО не под какие зарубежные стандарты не попадают. У русских своя "правовая" сторона, которая не соответствует общепринятым юридич. нормам.
И переводить их не следует.
Точно также как и зарубежные фирмы, работающие в СНГ,
остаются АГ или ГмБХ

 Saschok

link 9.10.2007 15:01 
Рекомендую при переводах на немецкий язык дополнение в скобках:
ОАО Offene Aktiengesellschaft (nach russischem Recht).

 marcy

link 9.10.2007 15:03 
Tanu,
а какая разница в написании ОАО русскими и латинскими буквами? :)

 Aglaja

link 9.10.2007 18:45 
Kaufgeschäft der Aktien не подходит совершенно. Я бы предложила такие варианты: Übernahme von Aktien der Aktiengesellschaft "OAO XXXX"; Transaktion mit den Aktien der Aktiengesellschaft "OAO XXXX" Дело в том, что финансисты не очень любят употреблять термин Geschäft, тем более Aktiengeschäft, что можно легко проверить по любому поисковику. У них все - трансакции, долевое участие, покупка акций (Übernahme). Под трансакциями, конечно же, понимается двусторонняя направленность, т.е. и купля, и продажа, но и при Вашей сделке идет речь о двух сторонах. Частоту и значение термина можно проверить по ссылке:(http://de.search.yahoo.com/search;_ylt=A0geum_GuwtHCSIBMpozCQx.?p=aktientransaktion&y=Suche&fr=yfp-t-501&rd=r1)

Что касается организационной формы, то ОАО это, в принципе, и есть классическое AG. Просто если речь идет о конкретном предприятии, его организационная форма относится к полному названию фирмы и по этой причине транскрибируется. Например, Нивеа ГмбХ, а если необходимо "общество с ограниченной ответственностью Нивеа ГмбХ".

 Коллега

link 9.10.2007 19:05 
Aglaja: прооптимизируем с учетом Вашего вполне конструктивного Übernahme (Вы не заметили, но и à предложила без гешефта):
Teilnahme an Besprechungen und Verhandlungen über die Konditionen bei der Übernahme von Aktien der Firma "OAO XXX"

А вот что касается организационных форм, то Вы тут как-то нелогичны

 Aglaja

link 9.10.2007 19:20 
Sorry, Коллега! Один глаз спит, другой близорукий.
А почему не логично в организационных формах?

 Gajka

link 9.10.2007 19:24 
Aglaja, потому что ОАО и AG - правовые формы разных государств с большими различиями по многим пунктам!:) ГмбХ тоже не равно ООО!

 Коллега

link 9.10.2007 19:28 
С глазами всем нелегко :-). Нелогично "общество с ограниченной ответственностью Нивеа ГмбХ". В отношении организационных форм и их неперевода можно много найти через "поиск" в форуме

 Бернадетте

link 9.10.2007 19:29 
вспомним вчерашнее russischen Rechts
по-моему, здесь бы очень хорошо встало :)

 Aglaja

link 9.10.2007 19:33 
Я же не говорю, что между ними надо ставить знак равенства. Я просто считаю, что необходимо разъснять аббревиатуру. При необходимости можно писать и Offene Aktiebgesellschaft "OAO XXX". Нелогично оставлять просто "ОАО" . Какой немец поймет, с чем имеет дело?

 marcy

link 9.10.2007 19:32 
Бернадетте,
я тоже об этом подумала, но не стала ворошить:)

 Gajka

link 9.10.2007 19:33 
Именно так нельзя: Offene Aktiebgesellschaft "OAO XXX"! Если немцу нужно понять, с чем он имеет дело, пусть почитает устав и др. документы фирмы. Для этой цели предприятия ими и обмениваются:)

 Aglaja

link 9.10.2007 19:36 
А если в тексте договора говорится, что сделку заключает открытое акционерное общество "ХХХ"?

 Gajka

link 9.10.2007 19:38 
Давайте сноску: Offene Aktiengesellschaft nach russischem Recht

 Aglaja

link 9.10.2007 19:45 
В тексте договора? В уставе? Мне кажется, что там сносок быть не должно. Те, кто заключают сделку, должны уже знать, что такое offene Aktiengesellschaft.

 Gajka

link 9.10.2007 19:49 
Пусть кто другой ответит! Мне надоело...

 Коллега

link 9.10.2007 19:51 
Аглая: и что, заключающие сделку немцы знают, что такое ОАО или ЗАО, если Вы им напишете "offene" или "geschlossene" Aktiengesellschaft, со всеми вытекающими отсюда последствиями?

 Gajka

link 9.10.2007 23:08 
Я освободилась и готова ответить Aglaja:

Всё зависит что Вы переводите, для кого и где! Я почитала некоторые переводы переводчиков из России: Kosten für Mobilverkehr переведены как "цена за мобильный транспорт", Verpflegung как "продовольствие". И ничего... российский нотариус заверил правильность перевода:((
При заключении договора, исполнителю по барабану ОАО или ЗАО. Главное, чтобы платили. Если российской стороне очень хоцца, она требует выписку из торгового реестра иностранной компании, чтобы узнать в основном о сумме уставного/основного капитала. Правовая форма компании мало кого интересует.
Если переводить Устав, следует указать именно так, как à писала выше. (Для переводчиков Германии, в основном тех, кто заверяет переводы своим штампом). Однако даже при переводе договоров присяжный переводчик напишет: Otkritoe akzionernoe obschestwo XXX.(Не буду сейчас сверять по ИЗО) Как позволяют себе переводчики из России мне всё равно!

 Erdferkel

link 9.10.2007 23:15 
"российский нотариус заверил правильность перевода" - он заверяет только подпись переводчика, правильность перевода он не в силах установить. Гениальное изобретение - кто только эту конструкцию придумал? Ведь ежели чего - не нотариус будет отвечать, а все равно переводчик

 Gajka

link 9.10.2007 23:19 
Erdferkel, тебе мой совет: не перечитывай переводы тех, чью подпись заверил российский нотариус. Инфаркт хватит...:(((

 Erdferkel

link 9.10.2007 23:28 
Иногда приходится по долгу службы - пока жива :-)

 Gajka

link 9.10.2007 23:28 
А я уже утухаю:(

 Erdferkel

link 9.10.2007 23:33 
Держись, ты еще молодая! Нас с Коллегой после факлого труба удивить не так легко :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo