Subject: Припятская впадина Товарищи, может, кто-нибудь знает, как переводится название Припятская впадина? Тут речь идет о месторождении нефти в Белоруссии, котоое расположена на этой самой впадине.
|
Напишите просто Pripjat-Tiefe |
Pripjat-Senke |
à нашла Prypjat-Niederung... хотя для низменности есть и Senke и много всего. |
Prypjat ist weißrussisch |
впадина - это НЕ низменность. По аналогии к Марианской впадине (http://de.wikipedia.org/wiki/Marianengraben) я бы написал Prypjat-Graben или Prypjat-Rinne. Правда следует отметить, что эти варианты не гуглятся. |
Характер рельефа не тот, вот например Кумо-Манычская впадина переводится как Manytschniederung. |
(ISO-Norm: )Prypât'-Graben (Duden:) Prypjat-Graben Prypjat-Rinne - не согласился бы. |
Тогда по аналогии к характеру рельефа. |
А мне нравится вариант от Saschok:) |
Да, я согласна! |
ой, у - ы, i - и, т. е.: Pripât'-Graben. Хотя я не уверен, что можно было бы НЕИЗВЕСТНЫЕ имена собственные из русского переводить... Думаю, что правильнее было бы: Pripjatski-Graben/Pripjatsker Graben. |
дополнение: ... из русского переводить таким образом... |
|
link 9.10.2007 22:20 |
Pripjatsker Graben. Ну это уж ваще! |
Regenbogen - это по-научному, простым пиривоччегам не понять :-)) Если почитать про эту впадину, то ясно, что это не Niederung, которая низменность "Осадочный чехол содержит залежи горючего газа и нефти (Волго-Уральская антеклиза, Припятская впадина, Прикаспийская синеклиза)" По-английски она называется Pripjat depression Здесь Pripjatbecken нашелся в геологическом контексте http://www.schweizerbart.de/pubs/isbn/es/dolginowge-3510651588-desc.html |
Это я продолжаю лоббировать:) |
Да, это я опять пролетела... присоединяюсь к предыдущему оратору! :-) Тем более, что vulkanotektonische Senke и будет вулкано-тектоническая депрессия |
You need to be logged in to post in the forum |