Subject: завод станочных узлов помогите, пожалуйста перевести "завод станочных узлов". Контекст...в тексте просто идет перечисление ведуших предприятий станкостроительной и инструментальной промышленности.Заранее благодарна! |
Fabrik der Bauteile fuer Werkzeugmaschinen. Что-нибудь так. Или же zur Herstellung von... но это уж очень витиевато |
у меня просто нуль понятия, что такое станочные узлы :(... и тем более как это переводится |
вот есть детали - это те части станка, изготовление которых обходится без сборки. Например, гайка. Ее изготовили - и все. Собирать не надо. а вот. какой-нибудь, вал или редуктор надо, ибо он собран из других деталей - шайбы, прокладки и т.д. И это вот предприятие оно не просто выпускает гайки и пр., а уже готовые узлы, из которых собираются станки. Я бы посоветовал переводить узел как Bauteil. |
Спасибо! :) |
oder Betrieb für Maschineneinheiten |
да, пожалуй лучше Betrieb или Werk, чем Fabrik. Maschine, кстати, хорошее слово. им что угодно можешь назвать и будет правильно. Но если вы хотите подчеркнуть, что речь о станках идет, а не об агрегатах, то тогда предлагаю взять мой вариант :) |
а мот, подсказете, как перевести "Завод автоматьических линий"? :) |
Может, Betrieb fuer Herstellung von Taktstrassen. А автоматические - сейчас все автоматизировано и с компьютерным управлением |
м.б. Betrieb für Fertigung von Fließstraßen? |
гоогл, вроде дает automatische Linien но не уверена, что это в тему... |
этот завод производит "Специальные и агрегатные станки, токарные вертикальные и горизонтальные станки, автоматические линии" |
automatische Linien - лучше не писать. Linie можно понять по-разному (также и "провод"), а слово automatische тоже, в общем-то, ничего не проясняет. Erdferkel хорошо предложила с Fliessstrassen! |
You need to be logged in to post in the forum |