Subject: посетить/командировать с рабочим визитом Помогите, пожалуйста, перевести. Это набросок текста, который должно содержать приглашение из Германии. Контекст:Университет ХХХ приглашает Вас посетить Университет (либо командировать сотрудника …) с рабочим визитом в Германию Для варианта с "посетить..." можно было бы, наверное, просто сказать "lädt Sie zu einem Arbeitsbesuch nach Deutschland, in unsere Universität", но сюда не очень вписывается то, что стоит в скобках. У меня есть еще вариант: ... lädt Sie unsere Universität zu besuchen (oder den Mitarbeiter ... zu delegieren). Но здесь я не знаю как правильно напсать "с рабочим" (arbeitsweise мне как-то не нравится. Спасибо заранее |
|
link 7.10.2007 22:26 |
in dienstlicher Angelegenheit besuchen? |
Wir (Uni so und so) laden Sie bzw. einen Ihrer Mitarbeiter (einen von Ihnen delegierten Mitarbeiter) zu einem Arbeitsbesuch ein, um .. |
Спасибо всем. Коллега, конечно же EINladen. Спасибо. Я эту приставку отделила и ... "потеряла". |
....dienstlich zu besuchen. |
You need to be logged in to post in the forum |