Subject: Qualität schlägt Preis Доброго вечера всем.Вопрос: опять попался девиз, для которого требуется фразеологический подход. Может быть кто-нибудь уже сталкивался с этой фразой - Qualität schlägt Preis. Контекст: Nach dem Motto »Qualität schlägt Preis«, erhalten Sie bei uns Qualität zu fairen Preisen. |
|
link 7.10.2007 21:20 |
Качество, превосходящее цену? |
немного перевернуть: качество превосходит цену. |
Нашел сообщение о выступлении на юбилее в мае в Томском политехе Райнхольда Вюрта, где среди прочих принципов деятельности своей компании были названы "качество бьёт цену", "работа во имя будущего","рост без прибыли смерти подобен". Судя по последнему, приведён именно перевод его речи. А значит переводчик просто дословно перевёл:-( |
М.б." Низкие цены, высокое качество!"? |
А Райнхольд Вюрт, видимо, с русского на немецкий дословно переводил? :-) |
Однозначно!))) Ещё перл оттуда же :"Девизу его компании можно позавидовать: Мы молоды, радостны, оптимистичны, честны и надёжны. У нас все легко просчитывается и у нас очень хорошая готовность добиваться успехов..." Вообщем " мы бодры,веселы..." |
Такие вещи невозможно адекватно перевести, не зная рекламной кампании. Может, там Шумахер какой-нибудь, где качество важнее цены. Райнхольд Вюрт за свой перл получит три тысячи, переводчик - три копейки. А хорошее обычно переводится, анекдоты тому подтверждение :-) |
Довольно много нашлось в гуголе: Наш девиз - качество опережает цены! |
Только как-то качество опережает/превосходит цену воспринимается так, что и цена уже совсем недетская у нас, а качество ЕЩЕ выше :) В то время как у аскера в контексте подразумевается что мол качество это такая же наша сильная сторона, или даже еще более сильная, чем выгодные цены. А "сам по себе" этот принцип означает, как я понимаю, что качество важнее цены (для того чтобы добиться успеха у потребителя). |
sascha, если посмотреть на немецких сайтах, то иногда этот слоган оправдывает именно недетские цены:) |
Но мы переводим не интернет, а вопрос аскера? |
a Вы faire Preise понимаете как выгодные цены? :) |
|
link 8.10.2007 7:35 |
наши цены не дотягивают до нашего качества :) (шЮтка) |
fair Preis иногда стоит на товарах из развивающихся стран. Это не самая выгодная, но «честная» цена:) |
|
link 8.10.2007 7:40 |
в некотором смысле она и выгодная тоже. для развивающихся стран :) |
Бернадетте, если смотреть в таком ракурсе, то всегда можно найти выгодополучателя:) |
|
link 8.10.2007 7:48 |
ну, да QUID PRODEST как говорят на еще одном родном языке :) |
|
link 8.10.2007 7:53 |
или Cui prodest? ... запуталась в родных :) |
Кви:) А я – в неродных:) |
a Вы faire Preise понимаете как выгодные цены? :)Да. |
Нет, все же они "честные" - конечно, необязательно на самом деле (даже чаще и наоборот), но продавец их все же именно так заявляет :-). Выгодные - здесь именно непонятно, qui prodest? |
sascha, они не всегда выгодные для покупателя, но честные:) |
На мой взгляд в данном выражении erhalten Sie bei uns Qualität zu fairen Preisen, fair это просто такой "элегантный эвфемизм" обозначающий не черезмерно высокие. Обычно за качество приходится платить высокую цену, а тут рекламодатель заявляет, что у него и качество присутствует и цена противу ожидания приемлемая. Если кому больше нравится считать что здесь имеются в виду честные, никого не обманывающие цены – ну что ж, der Gedanke ist bekanntlich frei, спорить-убеждать не буду. |
Ещё одна версия: качество, как правило, стоит дорогого. В нашем случае цены тоже немаленькие, но если принять во внимание совершенно обалденное качество, то эти цены всё же fair. |
Вот спасибо всем. Даже не ожидал такого оживлённого отклика на свой вопрос. Очень интересные предложения перевода. А то у меня самого что-то только старый пресный вариант вертится - "определяет" ... Qualität bestimmt Preis. Ну а здесь авторы явно что-то с избытком хотят сказать, аналогично тому, о чём рассказал tram801 по выступлению в политехе. Но если уж у этой фирмы (по тексту которой à и задал вопрос) уже в логотипе стоит девиз "Qualität aus Leidenschaft", то, судя по всему, они всё делают с такой же страстью. Раньше я думал, что это у южных народов есть склонность всё сильно преувеличивать. Но, видимо, растущая турецкая община накладывает свой отпечаток и на немецких бизнесменов :) Кстати, fairer Preis я перевожу как "справедливая цена" (т.е. продавец спрашивает по справедливости, не заламывая цену). |
Справедливости и на свете-то вообще нету, а уж в бизнесе... :-( Ausgleichende Gerechtigkeit (c) только на том свете будет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |