|
link 7.10.2007 19:20 |
Subject: по одному экземпляру для каждой из сторон econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон, изменения, дополнения, приложении являются неотъемлемой частью настоящего договора после их подписания сторонами. Vertrag ist aus zwei Teilen in russische Sprache aufgesetzt, die gleich rechtsgültig sind, по одному экземпляру für jede Partei, Änderungen, Ergänzungen, Anlagen die ein untrennbarer Teil dieses Vertrages sind, ab dem Tag seiner Unterzeichnung von beiden Parteien. Заранее спасибо |
|
link 7.10.2007 19:31 |
je ein Exemplar. Остальной текст переведён, к сожалению, не очень удачно :) |
Вариант: Der Vertrag wurde in zwei rechtlich gleichwertigen Ausfertigungen in russischer Sprache erstellt, je eine Ausfertigung für jede der Parteien. Änderungen, Ergänzungen und Anlagen werden mit ihrer Unterzeichnung durch die Parteien zu integralen Vertragsbestandteilen. Владимир, не хочу Вас обижать, но договор - очень ответственный документ. Вам не кажется, что Вам еще рано такое переводить на иностранный язык? У Вас там местами выходит совершенно не так, как надо. Это просто ОПАСНО! |
|
link 7.10.2007 19:34 |
Я видела в подписанном договоре такой вариант: Der Vertrag ist in 2 Ausfertigungen in russischer Sprache abgefasst worden, welche die gleiche Rechtskraft besitzen, je eine Ausfertigung fuer jede Partei. а вторую часть предложения, я бы перевела так: Aenderungen, Ergaenzungen, Anlagen stellen ein unternnbarer Teil des vorliegenden Vertrages dar nach der Unterzeichnung von der Parteien... |
|
link 7.10.2007 19:36 |
von den Parteien то есть... |
|
link 7.10.2007 19:40 |
ооо! werden zu integrallen Vertragsbestandteilen! da! tak lu4she! |
Или так: Der vorliegende Vertrag ist in 2 Exemplaren abgefasst, je in russischer und deutscher Sprache fuer jede Vertragspartei, wobei beide Texte die gleiche Gueltigkeit haben. Alle Anlagen zu diesem Vertrag sind untrennbare Bestandteile des vorliegenden Vertrages. |
|
link 7.10.2007 20:31 |
to greberli С Вашим высказыванием полностью согласен. Я уже упоминал, что это мой первый договор. Поэтому и не знаю какое слово более всего подходит для перевода немецкого эквивалента. А насчёт спросить, мне как-то не по себе отвлекать столько людей :(( |
wladimir 777 оставьте свой майл, я вышлю для Вас несколько вариантов контрактов. |
|
link 7.10.2007 20:37 |
2 fekla мой е-майл wladimir777@gmx.net Спасибо заранее. |
Все когда-то начинали:) |
***А насчёт спросить, мне как-то не по себе отвлекать столько людей *** Не волнуйтесь по этому поводу. У нас отвечать ведь не обязательно. :) Так что ответят те, кому захочется. Главное, чтобы у Вас проблем не возникало из-за смысловых ошибок. |
|
link 7.10.2007 21:08 |
Спасибо на добром слове. Тогда придётся завалить нем. форум бесчиленными вопросами:)) |
|
link 7.10.2007 21:13 |
Вот например целый абзац из договора, который мне не нравиться. Заказчик в случае исполнения п. 3.1.4., при выявлении некачественно оказанных услуг по пошиву изготовленных изделий вправе: Im Falle der Erfüllung des Punktes 3.4., bei mangelhafter Kleidungsanfertigung ist der Auftraggeber berechtigt: |
Im Falle der Erfüllung von Punkt 3.1.4. ist der Auftraggeber bei mangelhafter Kleidungsanfertigung berechtigt: 4.2.1. diese dem Auftragnehmer im Laufe der in Anlage № 1 angegebenen Frist für einen kurzen, vom Auftraggeber angegebenen Zeitraum zur Nacharbeit zurückzugeben. Dabei sind alle Kosten für die Mängelbeseitigung durch den Auftragnehmer zu tragen. 4.2.2. festgestellte Mängel und Defekte auf Kosten des Auftragnehmers zu beseitigen. |
|
link 7.10.2007 21:33 |
Спасибо большое. Ну тогда буду понаглей. Вот ещё один пункт договора. Не по немецки звучит "но не более 5% от общей суммы" 6.1. Исполнитель за невыполнения п. 3.3.1. настоящего договора несёт ответственность в размере причинённого ущерба и уплачивает Заказчику штраф в размере 0,5 %, но не более 5% от общей суммы оказываемых услуг за каждый день просрочки. 6.1. Der Auftragnehmer haftet für Nichterfüllung gemäß dem Punkt 4.3.1. dieses Vertrages in der Höhe der Benachteiligung und zahlt dem Auftraggeber die Geldstrafe in der Höhe von 0,5 % aus nicht höher aber als 5% von ganzen Summe der erbrachten Leistungen für jeden Tag des Verzuges. |
6.1. Der Auftragnehmer haftet für die Nichterfüllung von Punkt 3.3.1. dieses Vertrages in Höhe des verursachten Schadens und zahlt dem Auftraggeber eine Vertragsstrafe in Höhe von 0,5 %, höchstens jedoch 5% der Gesamtsumme für die erbrachten Leistungen pro Verzugstag. |
|
link 7.10.2007 21:43 |
greberli мне бы Вашу скорость перевода. Спасибо Вам огромное и если Вас не затруднит исправьте последние смущающие меня три пункта. 6.5. В случае неисполнения других обязательств по настоящему договору, Исполнитель и Заказчик несут ответственность в размере причиненного ущерба и неполученных доходов. 6.5. Im Falle einer Nichterfüllung anderer Verpflichtungen dieses Vertrages, Auftragnehmer und Auftraggeber haften in der Höhe der Benachteiligung und nichterhaltenes Einkommen. |
6.5. Im Falle der Nichterfüllung anderer Verpflichtungen aus diesem Vertrag haften Auftragnehmer und Auftraggeber in der Höhe des verursachten Schadens und des entgangenen Gewinns. 6.6. Die Bezahlung von Vertragsstrafen befreit den Auftragnehmer nicht von der Erfüllung seiner Verpflichtungen aus diesem Vertrag. 6.7. Streitigkeiten zwischen den Parteien werden auf dem Verhandlungswege beigelegt. Wird keine Einigung erzielt, werden die zuständigen Gerichtsinstanzen der Republik Moldau angerufen. Zur Anwendung kommt das materielle Recht der Republik Moldau. Наверное, улучшить можно, но мне уже хочется лечь спать. :) |
|
link 7.10.2007 21:55 |
Доброй всем ночи и большое спасибо за помощь в переводе. |
|
link 7.10.2007 21:54 |
greberli, Danke nochmals! |
wladimir777: скорость не главное, важнее понимание текста и элементарное знание немецкого языка, а также желание ему научиться: Grebeli написал "Schaden", почему вдруг снова "Benachteiligung"? |
|
link 8.10.2007 9:16 |
2 Коллега Не успел переправить, поэтому и получилась та же ошибка повторно. |
You need to be logged in to post in the forum |