|
link 6.10.2007 18:08 |
Subject: запутался Помогите пожалуйста правильно построить предложение.Модели, кол-во, цена и сроки пошива изделий указываются в Приложении, являющегося неотъемлемой частью договора, направляемого Заказчиком Исполнителю до отгрузки сырья, предназначенного для изготовления изделий. Modelle, Menge, Preise und Fertigstellungstermin der Kleidung wird im Anhang als unabdingbarer Bestandteil des Vertrages angegeben, der vom Auftraggeber an Auftragnehmer bis zur Abladung des Ausgangsstoffes gerichtet wird, предназначенного для изготовления изделий. Заранее спасибо. |
Kleidungsmodelle, Menge, Preise und Fertigungsfrist sind in der Anlage anzugeben, die ein untrennbarer Teil dieses Vertrags ist. Diese ist von dem Auftraggeber dem Auftragnehmer vor der Auslieferung für die Anfertigung der Ware benötigte Stoffe vorzulegen. |
|
link 6.10.2007 20:17 |
Vielen Dank! |
|
link 6.10.2007 21:26 |
отгрузки сырья ??? Auslieferung??? Abladung кажется лучше |
Auslieferung! |
|
link 6.10.2007 22:52 |
Gajka: Kleidungsmodelle, Menge, Preise und Fertigungsfrist sind in der Anlage anzugeben, die ein untrennbarer Teil dieses Vertrags ist. Diese ist von dem Auftraggeber dem Auftragnehmer vor der Auslieferung für die Anfertigung der Ware benötigte Stoffe vorzulegen. Habe hier kurz vorbeigeschaut. Ich studierte vor vielen Jahren an der Uni Russisch. Kann es natürlich längst nicht so perfekt wie die gelehrten Damen und Herren in diesem Forum, erlaube es mir dennoch, einige winzigkleine Korrekturen vorzunehmen, nur um mehr Klarheit in den Text zu bringen, der ansonsten hervorragend ist: Die Kleidungsmodelle, die Menge, die Preise und die Anfertigungsfrist werden in der Anlage, die ein untrennbarer Teil dieses Vertrags ist, angegeben. Diese ist dem Auftragnehmer seitens des Auftraggebers vor der Abladung der für die Anfertigung der Ware benötigten Stoffe vorzulegen. Nur mein Vorschlag. Noch eine kleine Anmerkung. Soweit ich korrekt informiert bin, darf man bei der Rechtsübersetzung die Zahl der Sätze nicht ändern, bzw. die Sätze nicht trennen. Stimmt es? |
Soweit ich korrekt informiert bin, darf man bei der Rechtsübersetzung die Zahl der Sätze nicht ändern, bzw. die Sätze nicht trennen. Stimmt es? Sie sind falsch informiert! Demjenigen, der dies gesagt hat, dürfen Sie auf die Ohren hauen!:)) Wenn es erforderlich ist, muss man (kann man, soll man und man will das auch!) |
bolschewist, а почему Вы не bolschewiK? Abladung в договорах, да и в моей практике, никогда в данном контексте не встречала, больше Auslieferung. |
или Versand |
Erdferkel, Versand по-моему, когда по почте, а если речь о целой отгрузке, то всё-таки Auslieferung :) |
Причем же здесь почта? Когда для целых огромных установок Versand Wird der Versand der Ausrüstungen aus Gründen verzögert, die der Käufer zu vertreten hat ... |
Erdferkel, может быть... Но когда мы посылкой посылаем 5 клапанов , мы говорим Versand, когда мы отгружаем по контракту евро-паллеты/палеты/поддоны......, мы говорим - Auslieferung |
|
link 6.10.2007 23:31 |
Gajka: bolschewist, а почему Вы не bolschewiK? Die Anhänger Lenins stellten auf diesem Parteitag im Gegensatz zur sonstigen Lage in der Partei die (Zufalls-)Mehrheit (russ. bolschinstwo), weswegen sie sich Bolschewiki (oder eingedeutscht: Bolschewisten) nannten. Ich bin eingedeutscht :), d.h. ein eingedeutschter Bolschewik |
Bolschewisten = Pluralform von BolschewiK. Bolschewist gibt es nicht:) |
Однако извещение об отгрузке = Versandmeldung |
|
link 6.10.2007 23:39 |
Na, na, na. Da kann ich Ihnen das Gegenteil versichern. Derjenigen Person, die Ihnen dies gesagt hat, dürfen Sie von mir aus gern auf die Ohren hauen. :) Geben Sie das Wort doch im Google ein. Darauf bekommen Sie ganz viele Ergebnisse. Oder schauen Sie noch besser im Duden nach. |
|
link 6.10.2007 23:44 |
„Oh, Kommunismus“, ruft Ihr Freund aus, „aber Sie sagten doch, Sie wären kein Bolschewist!“ Nein, ich bin kein Bolschewist, denn ein Bolschewist will eine starke Regierung oder einen mächtigen Staat, wogegen der Anarchist Staat oder Regierung ganz und gar abschaffen will. Alexander Berkman |
bolschewist, ich brauche kein Wörterbuch, wenn ich die Sätze trennen muss:)) Ich brauche keine Ergebnisse und keine Schlussfolgerungen! Basta! Und kein Kommentar! |
bolschewist, Вы большой молодец (может быть), но что касается переводчества пока прррууууууу:)) Будем рады Вашим дополнениям и объяснениям:) |
|
link 6.10.2007 23:52 |
но что касается переводчества пока прррууууууу:)) Was bedeutet dies? Vergeben Sie mir mein verstaubtes Deutsch. |
|
link 6.10.2007 23:53 |
ich wollte sagen, mein verstaubtes Russisch. Und ich selbst bin schon ganz verstaubt :) |
bolschewist, Вы носитель немецкого? Похоже, что так и есть?:)) Очень рада, если так и есть! Очень ценимо на форуме. Но если Вы не знакомы с переводческой деятельностью, позвольте мне делить предложения так, как мне хоцца по смыслу;) |
Самое поганое... В эбее наблюдать, но не выигрывать:((( Пошла плакать... |
|
link 7.10.2007 0:05 |
An verehrte Gajka: Ich wollte Sie keines Falls verärgern, Gnädigster (Gnädigste???) Und meine Anmerkung war kein Vorwurf sondern Interesse. Tut mir aufrichtig leid, wenn ich Ihre Gefühle verletzt habe. Nur glaube ich mich zu entsinnen, diese Information von einem Bekannten gehört zu habe, der unter Anderem (denn es handelt sich um einen äußerst aktiven Herren)Rechtsübersetzen für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch an einer Universität unterrichtet. Ich werde den feinen Herr so schnell, wie es mir gelingt, kontaktieren, um das Missverständnis aus der Welt zu schaffen, denn es hätte ja auch gut sein können, dass ich die Information durch meine verstaubten Ohren falsch vernommen hatte. |
bolschewist, sehr lieb von Ihnen, aber machen Sie sich keine Sorgen. Unser Chat ist auch dafür bekannt, dass wir alle lieb und freundlich sind!;) Ich wollte Sie keinswegs kaputt machen.... Ich feue mich tierisch, wenn Sie hier noch mal auftauchen! Deswegen sage ich mal: BIS GLEICH!!!!:) |
|
link 7.10.2007 8:09 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |