|
link 5.10.2007 11:54 |
Subject: оказание услуг по пошиву одежды econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Vertrag über die Anfertigung von Kleidung? |
А просто Nähservice не хотите? Ведь в тексте договора наверняка будет конкретизация. Ссылок масса. |
|
link 5.10.2007 12:21 |
Vertrag звучит лучше. |
Так я это ни в коем случае не вместо фертрага предложила, а вместо второй строчки. :) |
|
link 5.10.2007 12:26 |
Проверьте пожалуйста порядок слов, правильно ли проставленны einerseits и anderseits ? Настоящий договор заключен между _______, в лице директора _______, действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны и SA “Mrabos” в лице директора по производству Карампаракчи А.Н. действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны, о нижеследующим: Der gegenwartige Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, geltend auf Grund der Verfassung, im weiteren “Auftraggeber” genannt einerseits und SA “Mrabos” vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi A.N. geltend auf Grund der Verfassung, im weiteren «Auftragnehmer» genannt anderseits, über folgendes abgeschlossen: Спасибо |
Nähservice- кроме всего прочего: Tischdecken,. Läufer, Kissen,. Servietten, Duftsäckchen,Vorhänge. und andere Accessoires... |
на основании Устава - auf Grund der Satzung |
|
link 5.10.2007 12:29 |
2 ElenaR Vertrag über Nähservice. Даже не знаю ?? |
действующего на основании Устава - handelnd... |
|
link 5.10.2007 12:36 |
2 Gajka первый раз перевожу договор потому из великого множества слов относительна "устава" не знал, что выбрать. Может кто знает ссылку разных договоров? Буду премного благодарен. |
2Gajka Это мне с самого начала было ясно, потому и оговорка о конкретизации в тексте. Wladimir777 Я бы заменила gegenwärtig на vorliegend и, несмотря на форму в русском тексте, ist на wird. |
Проблема в том, что немецкие договоры оформляются немного по-другому. Но в Вашем случае по поводу einerseits и anderseits всё нормально. http://www.juracafe.de/ressourcen/mustervertraege/mustervertraege.htm Правда, много страниц не открывается, но всё же Занесите в гугл Mustervertrag:) |
ElenaR, так дайте Ваш окончательный вариант, чтоб без оговорок... |
|
link 5.10.2007 12:49 |
Не хочу быть навязчивым, но ДОГОВОР № на оказание услуг по пошиву одежды. В данном случае не было переведено (оказание услуг), это допустимо? |
У Вас скорее всего одна сторона предоставляет идеи, выкройки, материалы, станки, а другая сторона выступает в роли подрядчика и непосредственно занимается пошивом. Тогда можно и опустить:) Шьют, потом наверняка стирают и гладят;) |
2Gajka У меня его нет. Вернее, зависит от того, есть ли в тексте конкретное описание услуг. Но Anfertigung мне правда не нравится (хотя нравится должно в общем-то не мне, а Владимиру) А что если совсем по-другому, типа Vertrag über Schneiderleistungen? Wladimir777 Отправила Вам э-мейль. |
wladimir777 Ещё варианты: - Anfertigung von BEkleidung Vertrag über die Fertigung/ Herstellung von Bekleidung im Auftrag (если у Вас действительно речь о подрядчике) |
|
link 5.10.2007 13:03 |
to ElenaR Спасибо за образец! |
У меня его нет??? Nähservice не хотите? А куда он делся? |
|
link 5.10.2007 13:05 |
Столько вариантов, спасибо. |
2Gajka Кто? |
wladimir777, ещё короче нашла: Vertrag über die Herstellung der Kleidung/von Kleidung:) |
ElenaR, как кто? ВарЬянт Ваш! ElenaR, так дайте Ваш окончательный вариант, чтоб без оговорок... 2Gajka У меня его нет. Я пяьна? Нет, по-моему не я... |
Простите? |
Konfektionsherstellung? Только это массовый пошив. |
|
link 5.10.2007 17:29 |
Спасибо за вариант думаю подойдёт. Vertrag über die Herstellung der Kleidung. |
Возьмите лучше Гайкин первоначальный: Vertrag über die Anfertigung von Kleidung |
|
link 5.10.2007 19:21 |
Anfertigung hört sich viel besser als Herstellung an, kollokier besser mit Kleidung! |
|
link 5.10.2007 19:26 |
Außerdem: Vertrag zur Anfertigung passt hier besser. Auf gar keine Fall Vertrag über die ... (das hört sich nicht deutsch an) |
|
link 5.10.2007 19:25 |
wenn, dann Vertrag über Anfertigung/Herstellung |
А что такое kollokier? Любопытствую... |
Настоящий договор заключен между _______, в лице директора _______, действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны и SA “Mrabos” в лице директора по производству Карампаракчи А.Н. действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны, о нижеследующим: Der vorliegende Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnder satzungsgemäß, im Weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits und SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnder satzungsgemäß, im Weiteren «Auftragnehmer» genannt, anderseits über Folgendes abgeschlossen: Или же, что мне больше нравится: Im vorliegenden Vertrag wird zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnder satzungsgemäß, im Weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits und SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnder satzungsgemäß, im Weiteren «Auftragnehmer» genannt, anderseits Folgendes vereinbart: |
м.б. слегка поврежденное окрашенное korreliert? :-) |
Der vorliegende Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnd gemäß Satzungs, im weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits, und der SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnd gemäß Satzung, im weiteren «Auftragnehmer» genannt, andererseits, wie folgt abgeschlossen: |
вообще счиаю употребление Zustandspassiv-а "ist abgeschlossen" в этом контексте не совсем правильным, если мягко сказать. но это всего лишь мое мнение. :-) |
Vika-Ukrainka: я с интересом жду Вашего обоснования, почему "аuf gar keineN Fall Vertrag über die .. (Lieferung von Erdgas)" http://www.stadtwerke-herford.de/_files/Dateipool/SWH-FIX_Vertrag.pdf |
Inscius - сорри, не заметила! - wurde... wie folgt abgeschlossen |
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen für die Einrichtung eines Netzes Vertrag über die Durchführung eines Praktikums Vertrag über die Aufnahme eines Au-pair-Beschäftigten Vertrag über die Lieferung von Telematik-Endgeräten ... |
Erdferkel, мне ваше эта форма не нравится в этом котексте. сравните: Im VORLIEGENDEN Vertrag wird (nun schrieftlich) Folgendes festgehalten, was vorher in mündlichen Verhandlungen vereinbart wurde (литературный)/vereinbart worden ist (разговорный (в этом контексте)): Laut vorliegenden Vertrags wurde Folgendes vereinbart: ... wurde ... wie folgt abgeschlossen..: "wie folgt" действует смягчяюще/является средним вариантом. При этом варианте уже труднее разобраться между Akt-, Sprech- und Betrachtzeit. Для этого уже конкретно нужно знать ситуацию. :-) |
Inscius, мне это напоминает сороконожку, которую спросили, с какой ноги она начинает шагать. После чего она не смогла сдвинуться с места :-) |
Erfderkel в своем репертуаре...:-))) я вашет сдвинулся с места, предложив свой вариант (перед Вашим, кста, чтобы опять не сказали, что à лишь цитировать и поправлять умею.)... :-) |
Я не про то, что Вы не сдвинулись - я про "Akt-, Sprech- und Betrachtzeit". Если я в этих аспектах разбираться начну, то тут-то и завязну. Есть довольно стандартные варианты контрактов, которые рука уже сама пишет почти без участия ЦНС, в крайнем случАе спинной мозг подключается :-)) |
Erdferkel, типа Вы по тем двум мейлам не догадались, в какую степь меня больше тянет... :-)) я ведь не совсем переводчик (не буду больше говорить перевозчик, а то вдруг меня опять неправильно поймут..) :-)) |
ой, кто появилси... :-) я хоть и не обжирился, но не такой крутой виепонистый, как Вы, marcy, хотели меня представить... :-) |
а жаль:) |
|
link 6.10.2007 13:04 |
Класс, спасибо всем огромное, преогромное за предложенные варианты перевода. Это самый отзывчивый форум на МТ!!! |
You need to be logged in to post in the forum |