DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 5.10.2007 11:54 
Subject: оказание услуг по пошиву одежды econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
ДОГОВОР № _____
на оказание услуг по пошиву одежды

Заранее спасибо

 Gajka

link 5.10.2007 12:06 
Vertrag über die Anfertigung von Kleidung?

 ElenaR

link 5.10.2007 12:18 
А просто Nähservice не хотите? Ведь в тексте договора наверняка будет конкретизация. Ссылок масса.

 wladimir777

link 5.10.2007 12:21 
Vertrag звучит лучше.

 ElenaR

link 5.10.2007 12:25 
Так я это ни в коем случае не вместо фертрага предложила, а вместо второй строчки. :)

 wladimir777

link 5.10.2007 12:26 
Проверьте пожалуйста порядок слов, правильно ли проставленны einerseits и anderseits ?

Настоящий договор заключен между _______, в лице директора _______, действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны и SA “Mrabos” в лице директора по производству Карампаракчи А.Н. действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны, о нижеследующим:

Der gegenwartige Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, geltend auf Grund der Verfassung, im weiteren “Auftraggeber” genannt einerseits und SA “Mrabos” vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi A.N. geltend auf Grund der Verfassung, im weiteren «Auftragnehmer» genannt anderseits, über folgendes abgeschlossen:

Спасибо

 Gajka

link 5.10.2007 12:28 
Nähservice- кроме всего прочего: Tischdecken,. Läufer, Kissen,. Servietten, Duftsäckchen,Vorhänge. und andere Accessoires...

 Gajka

link 5.10.2007 12:29 
на основании Устава - auf Grund der Satzung

 wladimir777

link 5.10.2007 12:29 
2 ElenaR
Vertrag über Nähservice. Даже не знаю ??

 Gajka

link 5.10.2007 12:30 
действующего на основании Устава - handelnd...

 wladimir777

link 5.10.2007 12:36 
2 Gajka
первый раз перевожу договор потому из великого множества слов относительна "устава" не знал, что выбрать.

Может кто знает ссылку разных договоров? Буду премного благодарен.

 ElenaR

link 5.10.2007 12:38 
2Gajka Это мне с самого начала было ясно, потому и оговорка о конкретизации в тексте.

Wladimir777 Я бы заменила gegenwärtig на vorliegend и, несмотря на форму в русском тексте, ist на wird.

 Gajka

link 5.10.2007 12:38 
Проблема в том, что немецкие договоры оформляются немного по-другому. Но в Вашем случае по поводу einerseits и anderseits всё нормально.

http://www.juracafe.de/ressourcen/mustervertraege/mustervertraege.htm

Правда, много страниц не открывается, но всё же

Занесите в гугл Mustervertrag:)

 Gajka

link 5.10.2007 12:40 
ElenaR, так дайте Ваш окончательный вариант, чтоб без оговорок...

 wladimir777

link 5.10.2007 12:49 
Не хочу быть навязчивым, но ДОГОВОР № на оказание услуг по пошиву одежды. В данном случае не было переведено (оказание услуг), это допустимо?

 Gajka

link 5.10.2007 12:54 
У Вас скорее всего одна сторона предоставляет идеи, выкройки, материалы, станки, а другая сторона выступает в роли подрядчика и непосредственно занимается пошивом. Тогда можно и опустить:) Шьют, потом наверняка стирают и гладят;)

 ElenaR

link 5.10.2007 12:55 
2Gajka У меня его нет. Вернее, зависит от того, есть ли в тексте конкретное описание услуг. Но Anfertigung мне правда не нравится (хотя нравится должно в общем-то не мне, а Владимиру)

А что если совсем по-другому, типа Vertrag über Schneiderleistungen?

Wladimir777 Отправила Вам э-мейль.

 Gajka

link 5.10.2007 13:02 
wladimir777

Ещё варианты:

- Anfertigung von BEkleidung

Vertrag über die Fertigung/ Herstellung von Bekleidung im Auftrag (если у Вас действительно речь о подрядчике)

 wladimir777

link 5.10.2007 13:03 
to ElenaR
Спасибо за образец!

 Gajka

link 5.10.2007 13:02 
У меня его нет???

Nähservice не хотите?
Ссылок масса
Так я это ни в коем случае не вместо фертрага предложила, а вместо второй строчки.

А куда он делся?

 wladimir777

link 5.10.2007 13:05 
Столько вариантов, спасибо.

 ElenaR

link 5.10.2007 13:06 
2Gajka Кто?

 Gajka

link 5.10.2007 13:06 
wladimir777, ещё короче нашла:

Vertrag über die Herstellung der Kleidung/von Kleidung:)

 Gajka

link 5.10.2007 13:08 
ElenaR, как кто? ВарЬянт Ваш!

ElenaR, так дайте Ваш окончательный вариант, чтоб без оговорок...

2Gajka У меня его нет.

Я пяьна? Нет, по-моему не я...

 ElenaR

link 5.10.2007 13:10 
Простите?

 G

link 5.10.2007 16:03 
Konfektionsherstellung? Только это массовый пошив.

 wladimir777

link 5.10.2007 17:29 
Спасибо за вариант думаю подойдёт. Vertrag über die Herstellung der Kleidung.

 Коллега

link 5.10.2007 17:47 
Возьмите лучше Гайкин первоначальный:
Vertrag über die Anfertigung von Kleidung

 Vika-Ukrainka

link 5.10.2007 19:21 
Anfertigung hört sich viel besser als Herstellung an, kollokier besser mit Kleidung!

 Vika-Ukrainka

link 5.10.2007 19:26 
Außerdem: Vertrag zur Anfertigung passt hier besser. Auf gar keine Fall Vertrag über die ... (das hört sich nicht deutsch an)

 Vika-Ukrainka

link 5.10.2007 19:25 
wenn, dann Vertrag über Anfertigung/Herstellung

 G

link 5.10.2007 19:35 
А что такое kollokier? Любопытствую...

 inscius

link 5.10.2007 21:56 
Настоящий договор заключен между _______, в лице директора _______, действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны и SA “Mrabos” в лице директора по производству Карампаракчи А.Н. действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем «Исполнитель» с другой стороны, о нижеследующим:

Der vorliegende Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnder satzungsgemäß, im Weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits und SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnder satzungsgemäß, im Weiteren «Auftragnehmer» genannt, anderseits über Folgendes abgeschlossen:

Или же, что мне больше нравится:

Im vorliegenden Vertrag wird zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnder satzungsgemäß, im Weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits und SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnder satzungsgemäß, im Weiteren «Auftragnehmer» genannt, anderseits Folgendes vereinbart:

 Erdferkel

link 5.10.2007 22:00 
м.б. слегка поврежденное окрашенное korreliert? :-)

 Erdferkel

link 5.10.2007 22:04 
Der vorliegende Vertrag ist zwischen ________, vertreten durch den Direktor _______, handelnd gemäß Satzungs, im weiteren “Auftraggeber” genannt, einerseits, und der SA “Mrabos”, vertreten durch den Produktionsdirektor Herrn Caramparaktschi, A.N., handelnd gemäß Satzung, im weiteren «Auftragnehmer» genannt, andererseits, wie folgt abgeschlossen:

 inscius

link 5.10.2007 22:04 
вообще счиаю употребление Zustandspassiv-а "ist abgeschlossen" в этом контексте не совсем правильным, если мягко сказать. но это всего лишь мое мнение. :-)

 Коллега

link 5.10.2007 22:05 
Vika-Ukrainka: я с интересом жду Вашего обоснования, почему "аuf gar keineN Fall Vertrag über die .. (Lieferung von Erdgas)" http://www.stadtwerke-herford.de/_files/Dateipool/SWH-FIX_Vertrag.pdf

 Erdferkel

link 5.10.2007 22:08 
Inscius - сорри, не заметила! - wurde... wie folgt abgeschlossen

 Gajka

link 5.10.2007 22:11 
Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen für die Einrichtung eines Netzes
Vertrag über die Durchführung eines Praktikums
Vertrag über die Aufnahme eines Au-pair-Beschäftigten
Vertrag über die Lieferung von Telematik-Endgeräten ...

 inscius

link 5.10.2007 22:36 
Erdferkel,

мне ваше эта форма не нравится в этом котексте. сравните:

Im VORLIEGENDEN Vertrag wird (nun schrieftlich) Folgendes festgehalten, was vorher in mündlichen Verhandlungen vereinbart wurde (литературный)/vereinbart worden ist (разговорный (в этом контексте)):

Laut vorliegenden Vertrags wurde Folgendes vereinbart:

... wurde ... wie folgt abgeschlossen..: "wie folgt" действует смягчяюще/является средним вариантом. При этом варианте уже труднее разобраться между Akt-, Sprech- und Betrachtzeit. Для этого уже конкретно нужно знать ситуацию. :-)

 Erdferkel

link 5.10.2007 22:40 
Inscius, мне это напоминает сороконожку, которую спросили, с какой ноги она начинает шагать. После чего она не смогла сдвинуться с места :-)

 inscius

link 5.10.2007 22:48 
Erfderkel в своем репертуаре...:-))) я вашет сдвинулся с места, предложив свой вариант (перед Вашим, кста, чтобы опять не сказали, что à лишь цитировать и поправлять умею.)... :-)

 Erdferkel

link 5.10.2007 22:57 
Я не про то, что Вы не сдвинулись - я про "Akt-, Sprech- und Betrachtzeit". Если я в этих аспектах разбираться начну, то тут-то и завязну. Есть довольно стандартные варианты контрактов, которые рука уже сама пишет почти без участия ЦНС, в крайнем случАе спинной мозг подключается :-))

 inscius

link 5.10.2007 23:04 
Erdferkel,

типа Вы по тем двум мейлам не догадались, в какую степь меня больше тянет... :-)) я ведь не совсем переводчик (не буду больше говорить перевозчик, а то вдруг меня опять неправильно поймут..) :-))

 marcy

link 5.10.2007 23:09 
Такой перевозчик? :)

 inscius

link 5.10.2007 23:35 
ой, кто появилси... :-)

я хоть и не обжирился, но не такой крутой виепонистый, как Вы, marcy, хотели меня представить... :-)

 marcy

link 5.10.2007 23:42 
а жаль:)

 wladimir777

link 6.10.2007 13:04 
Класс, спасибо всем огромное, преогромное за предложенные варианты перевода. Это самый отзывчивый форум на МТ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo