Subject: ich bin durch fruhere verfugungen von todes wegen hieran nicht gehindert law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Вариант: Я намереваюсь составить завещание в отсутствие препятствий в виде прежних завещательных распоряжений. |
EF *скромненьконаципочкахшепотомпотупивглазки* по моему "в отсутствие препятствий" будет означать, что "из-за отсутствия препятствий" завещание будет составлено. |
Не нужно ложной скромности - шепот и робкое дыханье в отстутствие трелей соловья здесь ни к чему :-) Почему "в отсутствие препятствий" должно означать "из-за отсутствия оных"? "Конкурс русских инноваций: инновации в отсутствие национальной инновационной системы" "При современном состоянии космонавтики практически мягкую посадку в отсутствие атмосферы осуществляли пока только на Луну" "В отсутствие ионов кальция и кислорода (А) митохондрии могут некоторое время существовать, не повреждаясь" Невзирая на грамматические завихрения: Ваш вариант вполне хорош: Я намерен составить завещание. Препятствий в виде прежних завещательных распоряжений не имеется. |
честно говоря (без ложной скромности) мне кажется что "наш" вариант (2.) лучше :о) больше соответствует оригиналу |
И понятнее! Берем! :-) |
"цём" (птица не поет, потому как сдох) |
Не понял? |
You need to be logged in to post in the forum |