|
link 30.09.2007 0:18 |
Subject: Инструменты Название инструмента:Bankraum- und Formatkreissäge - ...и форматно-раскроечная пила? Bankraum - это что-то типа столярной мастерской, http://www.orgelbau-rohlf.de/werkstatt/bankraum.htm , вот только как туда циркулярную пилу "вставить"? Höhenführung (часть инструмента) - направляющая высоты (по высоте) или что-то другое? Klipsmutter - что за гайка такая? Fräshöhe - это высота фрезы (в смысле длина) или всё же рабочая высота, на которой изделие фрезируется? Große Instrumente können eingespannt bleiben und werden mit der Spindel herausgenommen. |
Инструмент вынимается вместе со шпинделем "Цанговый зажим инструмента. Позволяет быстро осуществлять смену инструмента с различными посадочными диаметрами (от 3 до 12 мм) при обработке изделий сложной конфигурации" http://stankoff.ru/index.php?productID=605 Про пилу: Bankraum - на Вашей фотографии это помещение с верстаками http://rzlpws50.hbk-bs.de/~vogt/maschinen/tfksaege.pdf www.jetmb.si/ObdelavaLesa/zage/JTSS_1500.pdf - http://www.screwdriver.ru/index.php?productID=7527 Klipsmutter - гайка с пружинным зажимом Fräshöhe - высота фрезерования (словарь по деревообработке) Höhenführung - нужен контекст |
|
link 30.09.2007 9:19 |
Спасибо! "Про пилу: Bankraum - на Вашей фотографии это помещение с верстаками" - да, но какое это отношение имеет к пиле? Вот если бы она была форматно-раскроечная пила для применения в таком помещении, то она бы по-немецки называлась Bankraumformatkreissäge, а не Bankraum- und Formatkreissäge ... Zur Höhenführung: Höhenführung der Kreissäge muss gereinigt werden. |
Bankraum- und Formatkreissäge - сравните картинки в нем. и рус. ссылке - форматная циркулярная пила, настольная Bankraum - она на верстаке устанавливается А уж как аффтары ее напишут, слитно или через und - на то воля Божья :-( Höhenführung - м.б. направляющая для подъема пилы "Подъем пилы выполняется линейными шарикоподшипниковыми салазками" http://www.dvt-spb.ru/item2059.html |
|
link 30.09.2007 13:12 |
А вот тут появились ещё Beilagscheiben. Словарь выдаёт, что это просто шайбы... Просто? |
|
link 30.09.2007 13:13 |
Точнее словарь говорит, что Beilagescheiben - это простые шайбы. Может не обращать внимание на эту букву Е в середине?;)) |
Аффтары букву "е" по дороге потеряли :-) |
|
link 30.09.2007 22:24 |
Спасибо, а так как шайбы находятся скорее всего в Beilage, то напишу-ка à "прилагаемые шайбы" |
Beilagescheibe - уплотнительная шайба, прокладка |
|
link 30.09.2007 22:55 |
Хм... а если это всё же Beilagscheibe, ohne "e"? |
Я взяла перевод из Лингво с "Е":))) А Вы берите, как нужным считаете;) |
без е – прокладочная шайба |
|
link 30.09.2007 23:02 |
у меня в оригинале без "е", но там есть некоторые опечатки, возможно и здесь тоже... а прокладочная шайба - это же обычная шайба, зачем же ещё шайба нужна, как не для того, чтобы быть проложенной между чем-то и чем-то для чего-то? :-))) |
Голос, ну что это за ссылка?:)) Можно такие же привести и с "уплотнительной шайбой", а с "прокладкой" так еШо больше будет... |
Gajka, ссылка такая же, как и Ваша из Лингво. Других не имеем. |
а еще шайба-прокладка или шайба/прокладка веревка - вервие простое :-)) |
Дык у меня ссылка на исходник, а Ваша уже на конечный результат:) А почему именно он правильный? |
Это я Голосу писала... |
Gajka, тогда Вы и Эрдферкелю напишите ноту про её шайбы-прокладки. Разве я утверждал, что мой вариант единственно правильный? У меня в переводах иногда встречается Beilagscheibe без е, и я перевожу это так, как написал выше. Вот и всё, ни более, ни менее. |
Голос, я никому ничего не напишу просто так, т. к. сама на 100% не уверена:) Но Ваш пост в 1.59 звучал более, чем категорично, потому и стало интересно... |
Gajka, мне сейчас тоже стало интересно: «более чем категорично» – это как? :) |
Ну... это когда без ссылок, без объяснений и смайлов;) Типа: без е – Я свою категоричность картинкой подкрепила:))) |
Я редко делаю ссылки, объяснять тут особо нечего, а смайл к шайбе не совсем подходит, как мне кажется. Аскер сам решит, что взять, не стоит за него беспокоится. |
и беспокоитЬся тоже:) |
Голос, дык он не знает, что брать:)) Показали бы ему живьём или нам... |
Gajka, а Вы знаете, что брать? :) Считаю, что наше дело – дать варианты, а что брать решает всё же сам аскер. У него контекст, ему и карты в руки. |
Голос, контекст в технических текстах - дело тонкое:(Особенно, если дело касается мелочей... У меня на фирме одну деталь 4-мя понятиями обзывают. Пока не увидишь, не догадаешься, что все 4 - одно и то же:) Требую от всех техников гармонизировать свой язык, но разве ж это возможно?:)) |
Вот и я о том же:) |
Но тогда аскеру мы не помогли, а ещё больше запутали:(Один выход - отправиться на экскурсию:)) |
Gajka, выбрать из нескольких вариантов, которые не являются неправильными, думаю, аскеру вполне по плечу. |
Дык не знаю я аскера, сил его и мужества не знаю!:)) Я бы выбрала;) А переубедить меня многого стоит:)) |
|
link 1.10.2007 12:54 |
Ребят, спасибо вам за весёлую дискуссию:-))) Я бы тоже выбрал:-))) Вот только што? ;)) |
Beilagescheibe kommt unter die Mutter, unter den Klemmring Как пример посмотрите на стр. 4. Там стрелочкой указано:) http://www.mcsolar.net/dokumente/AWK250%20SSB%20angehoben.pdf Просто "прокладка":) |
Вот Вам на всех языках:) http://www.websters-online-dictionary.org/definition/shim Тонкая прокладка/шайба Учтите, что всё-таки с "Е";) |
|
link 1.10.2007 13:11 |
Значит, просто "шайба" - не совсем неправильно. ПСИП!!! |
*Gajka, а Вы знаете, что брать? :) Считаю, что наше дело – дать варианты, а что брать решает всё же сам аскер. У него контекст, ему и карты в руки.* +100 |
You need to be logged in to post in the forum |