Subject: Estrich Когда-то я работал со строителями, и если специалисты из Германии употребляли слово Estrich, то я его переводил как "цементная стяжка", а не "бесшовный пол". Если наши специалисты говорили "цементная стяжка", то я переводил Estrich, а не Zementspannlage, которое немцы не понимали.Сейчас у меня сложный и ответственный перевод, и мне не хотелось бы "напортачить". В перечне строительных работ указывается Estrich, Fliesen und Bodenbelag. Если кто знает хорошо строительную тематику, то подскажите, пожалуйста, что мне писать. В принципе, мне когда-то объясняли немецкие строители, что такое Estrich, но насколько это соответствует "цементной стяжке"? Спасибо |
По моему тоже Estrich соответствует нашей стяжке, по крайней мере в быту всегда как бы из этого исходил. Но раз вы работали со строителями-немцами и непосредственно были с этим связаны и все это дело переводили, то вам собственно должно быть виднее. В любом случае, виднее чем мне;) |
Могу только из опыта подтвердить правильность Вашего суждения. Тоже работал со строителями прямно на стройплощадке и этим же переводом пользовался - Estrich=цементная стяжка. И они также - когда стояли перед Estrich'ом, то немец его называл Estrich, а русский - цементная стяжка. НО одна проблема все-таки есть: Estrichú есть самые разные, т.е. это не обязательно цемент! А если Вы не уверены, что это именно цемент, то, возможно, безопаснее все-таки написать "бесшовный пол". Вот что про Estrich говорят здесь: |
Спасибо, буду думать |
You need to be logged in to post in the forum |